论文部分内容阅读
在《翻译与翻译过程:理论与实践》这本著作中,罗杰·贝尔对语旨进行了定义和讨论,本文正是以罗杰·贝尔语旨相关理论为框架对语旨展开了研究。同时,本文也从系统功能语言学的角度对罗杰·贝尔的理论进行了反思,并结合大量独特实例来考证语旨、语旨参数以及它们在翻译中的作用并给出了自己的观点。本文提出译者应该对语旨的各参数保持应有的灵敏度,要根据语旨各要素的变化来调整自己的翻译策略,在忠实信息发出者的前提下把圆满地完成交际任务作为首务。为了使译者能够准确地把握源语中信息发出者和接受者的身份以及他们之间的关系,也为了帮助译者在翻译过程中能忠实地移植信息发出者和接受者的身份以及他们之间的关系,作者致力于且成功地在罗杰·贝尔的相关理论下建立了一个简单实用的语旨分析模型,并命名此模型为语旨分析模型1。此语旨分析模型还兼有帮助译者评估自己是否成功的实现了源语和目标语间语旨移植的作用。本文作者自建的这个语旨分析模型1主要分为三个部分,最核心的部分是信息流动分析模型,另外两部分是即时与永时关系分析,还有情态、基调调整及语旨参数移植分析。在语旨分析模型l里,作者沿用罗杰·贝尔“信息发出者”和“信息接受者”的概念的同时,引进了“信息中介”这一新的概念,并通过这一概念把虚拟世界和现实世界联系起来,比如它把现实世界中的读者和作者与作者建立的虚拟世界里的人物连接起来,把不同层次的语境桥接起来。同时,语旨分析模型也把信息发出者,信息传递渠道和信息接受者通过语旨的贯穿起来,把信息流动过程分析,永时关系和即时关系分析与源语分析结合起来,把情态和基调调整、语旨参数分析与源语靶语间的转换结合了起来。总之,本文主要完成的任务分两大部分,一部分是罗杰·贝尔理论在翻译实践中的应用,一部分是罗杰·贝尔语旨相关理论的创新。在本文的论证分析过程中会大量用到例证法,同时还会涉及到比较法、数据统计法、图表法、归纳法等的佐助。