论文部分内容阅读
随着2010年6月国家中原经济区建设指导意见的出台,三门峡作为中原经济区的组成部分之一,受到了更多人的关注。三门峡历史文化源远流长,是黄河文化的发祥地和发展地之一,自然山水秀丽,民风朴实,资源丰富,深受海内外游客的青睐。近些年来,三门峡的旅游业迅猛发展,三门峡已成为“黄河文明”、“丝绸之路”国家级旅游线的重点旅游城市之一。 与此同时,三门峡的旅游翻译及其对外宣传还存在一些问题,许多相关旅游资料中经常出现些翻译失误,严重阻碍了当地旅游业的发展。以最为著名的虢国博物馆为例,每年的黄河旅游节,众多海外游客慕名参观,但其旅游文本的翻译存在的失误(误译或劣译)大大损害了博物馆的形象,乃至三门峡的形象。这些问题急需关注、探讨和解决,否则会严重阻碍三门峡旅游业的发展。 本论文以虢国博物馆的英译本为研究个案,在对翻译资料全面调查研究的基础上,从德国功能翻译理论的角度来分析英译文本的问题。首先,论文概述了德国功能翻译理论,介绍了该理论的核心内容以及国内的研究现状。然后分析了旅游文本的特点和具体到虢国博物馆旅游文本的特点,对英汉文本对比分析,在功能理论的观照下,指出了虢国博物馆英译本中存在的三大类翻译失误及其成因,并提供了改进的英译本。最后,作者基于德国功能主义翻译理论,就旅游文本英译时可使用到的一些翻译策略和方法提出了建议。