论文部分内容阅读
概念整合理论,也称概念融合理论,是探索意义构建、信息整合的理论框架。Fauconnier的概念整合空间模式既重视语境的作用,又从简单的空间结构揭示了意义构建过程的动态性。概念整合理论阐释了语言意义动态生成的空间机理,对动态的、随机的、模糊的思维认知活动都具有说服力和解释力,可以用来解释多种语言现象,对于我们如何学习、如何思维发挥着中心作用,对各领域的意义建构具有较强的解释力。我们正是依靠概念整合来理解意义,不断创新发明、创造出丰富多彩的概念世界。从古至今,翻译一直是学者们讨论不休的话题。随着人类认识水平的提高,人们对翻译的研究不再局限于对“翻译”这一实际过程的研究,而是从认知的角度,把翻译纳入概念整合网络。诗歌是中国古代文学的精华,其语言之精炼,韵律之优美,蕴含之丰富,是我国语言艺术中的精髓。唐诗更是其中的瑰宝。作为中国文化的重要组成部分,唐诗历来被视为中国诗歌的巅峰,备受国人喜爱。唐诗英译是世界的趋势、需要。颜色是诗人最重要的表达手段之一,借助于颜色,诗人可以描绘出一幅幅风光绮丽、色彩斑斓的美丽图画。千变万化的颜色表现了诗人的丰富内心世界。颜色翻译一直都是众多翻译学者的研究方向。近年来,中国古诗词中的颜色词的翻译也开始受到关注与探讨。本文将概念整合理论与唐诗颜色词翻译相结合,针对唐诗翻译中颜色词英译研究不够深入的问题,根据概念整合这一新兴的认知理论,运用文献研究法、描述性研究法和对比分析法,陈述了唐代诗歌中颜色词的使用情况,并总结出了从原文到译文这一概念整合过程的主要整合形式。不仅帮助译语读者更好地理解唐诗的思想情感和审美韵味,更为译者如何翻译好中国古诗当中的颜色词以供读者品鉴提供了新的方法。