《力量的源泉:人们做出决策的方式》(第十四章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuhong89332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。项目的原文为认知心理学博士加里·克莱因(Gary Klein)学术著作《力量的源泉》(The Sources of Power,1999)第十四章《团队思维的力量》(The Power of TeamWork)。原文主要解释了团队思维的概念,对比了团队思维和个体思维的异同,进一步分析了团队思维的形成过程、具备的功能、特点以及培养团队思维的方式。本项目报告包括四部分:第一,翻译项目介绍,包括项目背景、目标和意义;第二,原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原文所持的心理学观点;第三,翻译难点与翻译方法,翻译难点主要集中在心理学专业词汇的理解、长难句的处理、代词的指代及疑问代词和副词的翻译等几个方面;翻译方法主要介绍了拆译法、语序调整法和词类转换三种;第四,总结在翻译过程中所得到的启示、教训和仍待解决的问题。
其他文献
正三菱电机将于6月19至21日于上海世博展览馆举行的PCIM亚洲展2012(展位号:301)中盛装亮相,向参观者展示其新MPD系列IGBT模块、汽车用的J系EV-IPM和EV T-PM模块、工业和变频
随着信息社会的来临,电信服务在社会中地位日渐突出,电信普遍服务已成为各国极为重视的公共政策问题,电信普遍服务有利于缩小信息贫富差距,促进国民经济快速均衡的发展。本文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
引述是人类语言使用的普遍现象。引述是引用者对第三人称话语或思想的转述。引述作为说理论证的重要手段,常常用于论说文中以增强论说的可靠性、权威性以及客观性。适当的引
在小说《桃李》第十三~十五章的翻译实践中,除了传统意义上的“信”进而“达”,多次出现的“背叛”情况值得关注。本文以读者反应理论为切入点,针对《桃李》第十三~十五章中的翻
傅焕光先生(1892—1972),字志章,江苏太仓人。曾任江苏省立第一农业学校校长、南京中山陵园主任技师、国民党政府农林部林业司科长兼四川教育学院教授、甘肃天水水土保持实验
随着经济不断发展,各个国家之间的交流越来越频繁,世界范围内重大动物疫情发展越来越严重。中国对动物疫病防控工作的重视程度很高,在边境地区,动物防疫是一个十分重要的工作
通过分析国内某典型页岩气田采气废水水质特点,对页岩气采气废水达标排放处理进行了工艺理论分析,并提出了整套工艺流程,主要采用电絮凝-复合碱法软化水质-折点法除氨氮的预
本文介绍一款使用TI控制芯片UCC28720设计的5W无Y电容充电器方案,并且介绍一种变压器结构设计。在去除了Y电容的情况下,依然能够通过EMI测试;同时,整机待机功耗在全电压范围
语用习得是二语或外语习得的重要方面,如果学习者在学习过程中忽视了目的语的言语功能,那么学习者就不能真正掌握并正确使用目的语。语际语用学主要研究非本族语言者对语用学的