【摘 要】
:
在翻译过程中,译者的身份和意识形态是两个非常重要的因素。然而之前的翻译研究主要关注的是原文和译文。近三十年来,在语言学和翻译学领域出现了许多新观点,越来越多的学者
论文部分内容阅读
在翻译过程中,译者的身份和意识形态是两个非常重要的因素。然而之前的翻译研究主要关注的是原文和译文。近三十年来,在语言学和翻译学领域出现了许多新观点,越来越多的学者将翻译研究重点从文本转向译者。《诗经》是我国现存最早的诗歌总集,共收入自西周初年(约公元前11世纪)至春秋中叶(约公元前6世纪)的诗歌305篇。其中最著名的诗当属第一篇《关雎》。国内外的很多翻译家以及诗人都尝试过翻译此诗。本文作者试图利用勒菲弗尔提出的翻译操控理论和马丁提出的评价理论来比较研究理雅各、埃兹拉·庞德、许渊冲、辜正坤以及杨宪益戴乃迭夫妇的五个《关雎》英译本。为更好了解这五个译本在以英语为母语的读者中的接受情况,笔者做了一个相关的问卷调查。文章重点比较分析了这五位译者不同的身份、意识形态、情感态度等因素是如何影响整个翻译过程的,同时也研究了评价资源在翻译过程中的使用情况。分析表明,翻译实际上是译者对原文进行操控和改写。译者的身份与意识形态及其翻译目的在很大程度上决定了他的翻译策略。具体而言,理雅各的最终目标是让当时其他的基督传教士了解中国文化,以便更好地在中国进行基督教的传教活动。庞德是为了宣传和实践他倡导的意象派诗歌。杨宪益戴乃迭夫妇、许渊冲和辜正坤的翻译目的都是希望向外国读者介绍中国古典文化,让更多的人阅读和欣赏中国古典诗词。
其他文献
工业智能化和物联网技术的飞速发展,对工业现场温度传感器的数据采集提出了更高的要求。采集系统不仅要能完成多通道、高精度的温度数据采集,而且要能将子系统采集的数据融合重
乡村振兴是相对于乡村衰落而言的,真正意义上乡村振兴首先应是通过振兴乡村生活空间,恢复乡村生活属性,提升乡村生活品味,通过产业发展模式转型升级吸引更多的人返乡参与乡村
用哲学方法抓落实,能够取得事半功倍的效果。抓落实要坚持一切从实际出发,把上级指示精神与本地实际情况结合起来,坚持用统筹兼顾的科学方法处理问题;必须遵循客观规律,善于
<正>北美成人便秘患病率为2%~27%,特别是年龄超过65岁的老年女性更为高发。尽管国内尚无明确的统计数字,但由于生活、工作、饮食、年龄结构等变化,发病率有逐年增高趋势。
现代工业生产以及产业部门以至我们的日常生活,离不开各种各样的化工机械设备,它们已成为当今生产活动和日常生活中最主要的生产设备,保证其的正常运行非常重要。因此,对化工机械
作为一种Ⅲ-Ⅴ族化合物半导体材料,AlN不仅具有超宽直接带隙(6.2 eV)、高热导率、高电阻率、高击穿场强、优异的压电性能和良好的光学性能,而且AlN晶体还与其他Ⅲ-N材料具有
随着世界经济一体化进程的不断加快,国际贸易竞争的日趋激烈,汇率对国际贸易的影响是不争的事实,长期以来理论界从没有停止对该问题的研究,大量的研究证明,灵活性较强的汇率
随着科技地进步及生活节奏地加快,越来越多的人出现了用眼疲劳等现象,继而引发各种眼部问题。众所周知,我国是一个“眼镜”大国,而配一副准确舒适的眼镜离不开准确严谨的验光
对成都市万年场14^#综合楼地下室底板第一施工段的裂缝进行了计算、分析,找到了出现裂缝的原因,并针对性地采取了对策,使第二、三施工段偿不再有裂缝出现。
【正】欧盟的债务危机,根本上是源于欧盟这个组织制度的硬伤:只有统一的货币政策,而没有统一的财政政策。如今再次看到诸如"国际信用评级机构标准普尔公司又下调西班牙信用评