论文部分内容阅读
随着中日交流的加深以及日本社会国际化水平的不断提高,在日的中国人入住日本公营住宅的情况已经很普遍。日本的公营住宅是日本各级政府为解决国民最低居住条件而建造的住宅,市营住宅则是以市为建造主体的公营住宅。日本政府在1951年颁布实施《公营住宅法》,至今已修改14次,可以说日本的住房建设特别是公营住宅的建设和管理已经逐步形成了较为完善的体系,而我国在廉租住房建设方面刚刚起步,许多具体问题还有待深入研究和探讨,日本的住房建设特别是公营住宅的建设和管理方面值得我国借鉴。为更好地了解日本的住房建设和管理,笔者选取了《長崎市(?)住宅入居のしおり》(约两万字)原文为翻译文本,运用所学的翻译方法和技巧,在老师和同学们的帮助下完成了翻译任务。希望能够通过对该入住指南的翻译实践以及基于此的实践报告总结出一般性的翻译方法和技巧,初步建立一个住房入住指南翻译术语表并形成入住指南翻译的规范流程,为日后的翻译工作提供借鉴和指导作用,同时希望能够通过对日本公营住宅的了解,为国内的保障性住房建设和物业管理提供一些启示。入住指南属于应用文本,实用性强,笔者查阅了相关文本,分析了其文本特征,并了解了相关文本的翻译策略和词汇运用等知识,为自己的翻译实践提供借鉴。笔者在翻译实践过程中,在不同句式的语气处理上引入交际翻译理论,在词汇的处理上坚持功能对等原则,运用直译、零文化转换等翻译策略,总结归纳了适用于实用性较强的应用文本日译汉翻译的理论和技巧。通过本次翻译实践,笔者认识到一名合格的翻译除了应具有两种文字应有的水平外,还应对整个翻译活动有较为全面的了解,掌握所翻译材料的文体特点,重视翻译过程的各个环节。译者在处理实用性较强的应用文本时,不仅要把握译文词句篇的正确性,还应从文本外的视角出发,注意译文的得体性,充分发挥该类文本的功能。