论文部分内容阅读
翻随着世界经济文化交流的日益频繁,口译作为一种典型的跨文化交际活动,正扮演着越来越重要的角色。译员是帮助来自不同文化背景的人相互沟通的桥梁。作为一名合格的译员,不仅要具备良好的双语能力,还需要树立跨文化意识,不断提升其语用能力,并适当发挥译员的灵活度以避免在口译过程中出现语用失误,甚至交际失败。联络口译则是口译中历史最为悠久,也是最为常见的一种口译形式。相较于会议口译而言,联络口译有正式程度较低,译员的灵活度较高以及所译话语通常具有不可预测性等特点。虽然它涉及生活的方方面面,对译员的综合能力要求较高,但对它的学术研究却相对较少。且由于联络口译自身的特点,译员在翻译过程中极易出现语用失误。本文作者在Pochhacker的口译交互模式以及任文关于联络口译的三向交流模式的启发下建立了本研究的理论框架,旨在结合联络口译的特点,分析在联络口译中语用失误的成因,并给出相应的策略以避免语用失误。根据该论文作者的观点,联络口译中造成语用失误的原因可以分为三大类,即:缺少语言及语外知识;缺少跨文化意识;对译员灵活度把握不当。该文作者希望通过对联络口译中语用失误的成因分析,使译员在口译训练及实践过程中能对此引起重视,采取相应策略避免语用失误,从而提高口译质量。