《不可儿戏》两中译本比较

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zouximu19840420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文比较王尔德名剧《不可儿戏》的两个中文译本:一个是钱之德出自个人兴趣的暂译本,另一个是余光中以演出为目的的成功译本。他们翻译的原则和策略不同,最后的效果也是不同的。要得到适合演出的译本,不能固守直译的道路,而要变通,改译,加译。导论部分首先介绍了两个译本的翻译出发点,出版发行情况,以及上演受欢迎度。戏剧语言的特点也在导论部分得到阐释。导论也同时简单介绍此剧剧情,以及王尔德的戏剧语言特征,翻译此戏剧所遇到的困难,并简述论文结构。第二章介绍钱之德翻译此剧主要采取的直译策略。钱译有诸多误译,直译,硬译,死译,他陷入了直译的困境----译时简单,结果却不令人满意,不适合搬上舞台。第三章论述余光中成功翻译此剧的采取的主要策略。余光中采取改译和加译的策略。改译又可从四方面论述:扩展,异国化,情景对等和创造。第四章从修辞,措词,口语化,长句重构,语境理解和文化内涵六个方面详尽地比较这两个译本。第五章是结论,并简略提出戏剧翻译的建议,即时刻考虑观众需求和反应。
其他文献
在智慧城市生活理念越发普及的今天,大部分老年人并没有享受到其所带来的方便与乐趣。文章阐述了智慧城市与人口老龄化现象之间的矛盾,详尽地分析了老年人的群体特征,并且以
根据快速反射系统设计了模糊控制器,介绍了用神经网络实现模糊推量的方法,然后给出该网络模型用于快速反射镜跟踪控制系统的仿真结果。最合给出本文的结论。
地名是人们在社会生活中为地理实体、行政区域或居民点所起的名称。它不仅仅是地理符号,还是一种语言符号,是借助语言中的词汇表示一个地理部位。因此,可以说地名是语言的活化石
重大专项资金聚焦全省战略性新兴产业、各市酋位产业和高新技术产业,凝练支持重点领域和方向,集中优势科技资源,进行集成协同攻关,推进科技成果转化产业化,开展科技应用示范服务,增
本文有针对性地阐述了国内外沥青改性的发展历程,分析了沥青混合料生产中使用直投式改性剂的技术优势和作用机理,以阿拉善地区高等级公路路面建设为例详细说明了直投式在路面
研究了基于可穿戴设备(谷歌眼镜)的智能变电站巡检虚拟视频和实时数据展示技术:现场巡检人员通过谷歌眼镜扫描粘贴在电气设备上的QR码(二维码的一种)来自动识别相关电气设备的设备
<正> 衄血系临床常见疾病,由于出血部位不同而分为目衄、齿衄、鼻衄、耳衄、肌衄等。在临床观察衄血病人大都具有不同程度肝胆火旺的症状,认为衄血之由惟“火”惟“气”,此“
阅读教学是实现英语"工具性"和"人文性"统一的载体。为了提高初中生的人文素养,将主题式教学运用于英语阅读教学中;从教学内容,教学过程,教学形式和教学评价四个方面借助互联
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。从接受美学的观点来看,文化缺省在写作文本中的存在可以激发读者的想象力,提高作者与读者之间的交
介绍了一种在复杂背景、强噪声环境中检测并跟踪多个点源目标的方法。目标在图像中的位置是未知的;轨迹是连续的并可以是任意的;图像序列中含复杂的变化背景,并伴有强的随机白噪