论文部分内容阅读
笔者自从大学毕业11年以来,一直在云南昭通学院(原昭通师范专科学校)从事英语教学。在教学工作中,笔者发现英语关系从句对于高师英语专业学生来说是一个难点。笔者尤其对中国西部欠发达地区高师英语专业学生对关系从句的习得究竟存在什么样的规律很感兴趣。通过文献研究,发现此前对于以汉语为母语的学习者习得英语关系从句的研究,针对形式差异的多,关注语义功能差异的少;涉及限制性关系从句的多,研究非限制性关系从句的少;涉及理解或产出单方面的多,二者综合考虑的少;关注习得过程中负迁移的多,关注正迁移的少;注意到“回避”或低产出现象的多,深入挖掘相应的高产出现象的少。鉴于此,笔者从语言迁移的角度对高师英语专业学生的英语关系从句进行考察,着重从理解和产出两方面来考察限制性关系从句习得中的偏误现象及非限制性关系从句习得中的正迁移和负迁移现象。本文通过对英汉关系从句及其习得过程进行对比分析,提出四个研究假设:(1)正迁移使得英语句子性关系从句更容易被习得;(2)负迁移使得英语限制性关系从句和非限制性关系从句难以区分;(3)负迁移的影响使得学习者偏爱使用状语从句和并列句,而不是使用具有相应功能的关系从句;(4)负迁移导致学习者在使用关系词方面出现偏误。本文所分析的语料来自于昭通学院英语教育专业三年制专科三年级的69名学生。笔者通过翻译、句子连接和语法判断等测试方法获得数据,最后对所获得数据进行统计分析和讨论,其结果证实了以上假设。本研究对英语关系从句的教学具有一定的启发意义。高师英语专业学生毕业后一般会从事英语教学,因此本研究结果对于学生们习得英语关系从句大有裨益。他们对英汉语关系从句的差异有所了解,并有针对地设计多种形式的练习,通过课堂活动来发现学生们在习得英语关系从句方面的偏误,这将有助于在教学中正确引导学生对英语关系从句的学习,从而帮助他们未来的学生们更加全面、准确地掌握英语关系从句。