论文部分内容阅读
韩国语和汉语分属两个不同的语系,在语言表达方式上存在很大差别。所以在翻译过程中,译者面临种种令人难以解决的问题是十分常见的。如果在翻译中,把韩国语中的词,句等直接照搬过来,汉语译文就会不通顺,不流畅,读者也会不易理解。词类转换使常用的一种翻译技巧。如果恰当地运用词类转换,翻译的译文既能符合汉语的表达习惯,又能更准确的表达原文的意思,因此,在翻译过程中,词类转换就占有非常重要的地位。本文从语言学角度出发,旨在通过对韩国电视剧中文字幕翻译中词类转换的研究,更深入地了解原语和目的语之间词类的差异及联系,丰富韩中的翻译技巧。本文主要由以下四个部分组成。第一部分是绪论,主要介绍研究内容,目的,研究对象,方法,及先行研究现状。第二部分,主要论述影视翻译的理论性背景。主要包括影视剧翻译的概念及特征,分类及字幕翻译的特征,以及卡特福德转换理论等。第三部分,主要论述韩国语的名词,动词,形容词,副词,冠词的词类转换规律。第四部分是结语,主要是归纳,整理前文并得出结论。