论文部分内容阅读
第29届奥运会即将在北京举行,上海也将于2010年举办世界博览会……中国正以越来越开放的姿态走向世界,而成千上万名国外游客也蜂拥而至。然而,旅游景区中不恰当的双语(汉语及英语)公示语常使国外游客迷惑不解,甚至造成不必要的麻烦。为了促进有效的跨文化交际,传播中国文化,规范旅游景区内公示语的汉英翻译就十分迫切也很有必要。自2003年以来,学者、教授们在其文章、专著和词典中探讨的较多的是公示语的通用类型。普遍认同的观点是公示语属于实用文体,因而必须简明、规范、一致、鲜明、便利。尽管汉语、英语公示语要在同样的环境下功能相同,但两者从措辞、语法、搭配、句法结构到语言风格不尽相同,各具特色。正是这些语言差异性带来了翻译上的不同程度的难题。本文从功能翻译理论的角度,引用了在常州等地搜集的大量例子,进行了一项实证研究,详细分析了旅游景区汉语、英语公示语的特征,为翻译这种特殊类型的文体提出了实用的策略和方法,并总结了旅游景区标语制作者和翻译者的基本素质要求。全文共分六个部分。引言部分主要介绍了目前旅游景区公示语汉英翻译的研究背景、前人的成就和各章的要点。第一章简要回顾了功能派翻译理论的发展,主要讨论了目的论——这也是接下来进行实证研究的理论基础。目的论对汉英翻译的启发在第一章也有所涉及。第二章详细研究了旅游景区公示语,探讨了其概念、分类、特征和功能。第三章利用目的论分析了旅游景区公示语的劣质译文,并用实证研究的量化分析佐证,最后总结了产生劣质译文的潜在原因。第四章主要阐述了运用不同的翻译策略来改善旅游景区公示语的汉英译文。公示语制作者及翻译者都应对标语的正确形式负有责任。如有可能,有必要请文化素质高的英语本族语读者对英语译文进行校对审阅。结尾部分对全文进行了简要的概述。同时,本文作者也指出了全文的不足之处和对该论题进一步的研究方向。