从目的论视角探讨旅游景区公示语汉英翻译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:hanxianzhi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
第29届奥运会即将在北京举行,上海也将于2010年举办世界博览会……中国正以越来越开放的姿态走向世界,而成千上万名国外游客也蜂拥而至。然而,旅游景区中不恰当的双语(汉语及英语)公示语常使国外游客迷惑不解,甚至造成不必要的麻烦。为了促进有效的跨文化交际,传播中国文化,规范旅游景区内公示语的汉英翻译就十分迫切也很有必要。自2003年以来,学者、教授们在其文章、专著和词典中探讨的较多的是公示语的通用类型。普遍认同的观点是公示语属于实用文体,因而必须简明、规范、一致、鲜明、便利。尽管汉语、英语公示语要在同样的环境下功能相同,但两者从措辞、语法、搭配、句法结构到语言风格不尽相同,各具特色。正是这些语言差异性带来了翻译上的不同程度的难题。本文从功能翻译理论的角度,引用了在常州等地搜集的大量例子,进行了一项实证研究,详细分析了旅游景区汉语、英语公示语的特征,为翻译这种特殊类型的文体提出了实用的策略和方法,并总结了旅游景区标语制作者和翻译者的基本素质要求。全文共分六个部分。引言部分主要介绍了目前旅游景区公示语汉英翻译的研究背景、前人的成就和各章的要点。第一章简要回顾了功能派翻译理论的发展,主要讨论了目的论——这也是接下来进行实证研究的理论基础。目的论对汉英翻译的启发在第一章也有所涉及。第二章详细研究了旅游景区公示语,探讨了其概念、分类、特征和功能。第三章利用目的论分析了旅游景区公示语的劣质译文,并用实证研究的量化分析佐证,最后总结了产生劣质译文的潜在原因。第四章主要阐述了运用不同的翻译策略来改善旅游景区公示语的汉英译文。公示语制作者及翻译者都应对标语的正确形式负有责任。如有可能,有必要请文化素质高的英语本族语读者对英语译文进行校对审阅。结尾部分对全文进行了简要的概述。同时,本文作者也指出了全文的不足之处和对该论题进一步的研究方向。
其他文献
立法化的罪刑法定,其价值有赖于在司法运作中得以充分实现。作为我国罪刑法定之“法”的成文刑法及其所确立的规范并不能为司法办案人员解决一切问题。规范的抽象性、内容涵
古籍的流传,时间越长,问题越多。在不断的传抄整理过程中,古籍的面貌或大或小地产生变异,在春秋战国时已为显学载体的《老子》更是如此。本文欲以时间为序论述《老子》版本状
摘要:文章通过查阅大量的资料,对应用型高校影视传媒专业实践教学观念陈旧,认识模糊、实践教学体系分散,实践教学模式单一等问题进行总结,提出了工作室是基石、合理控制实训
城市燃气工程在施工建设中切实做好质量控制工作极为必要,尤其是面临着当前越来越繁杂的施工任务以及施工环境,质量控制难度更大,需要加大研究和探讨力度。就重点围绕着城市
目的评价汉中市近年来药品抽检的质量状况,分析药品质量安全问题的来源,为本市药品监督管理提供对策和参考。方法以6年内该市4 558批次药品的抽检结果为研究对象,统计分析抽
我科自2001年8月~2002年8月共收治原发性青光眼病人152例,其中年龄60岁以上95%,70岁以上85%.老龄化问题中,这一群体不能被忽视,这就是原发性青光眼患者的健康问题.
1995年国内开始有应用进口解剖型人工全髋关节置换的临床报告.1997年国内有应用国产带前倾角人工半髋关节的报道[1].1998年下半年国产解剖型人工全髋关节上市,至目前为止,笔
随着经济社会的不断发展,人们的思想观念发生了巨大的变化,越来越多的人开始关注传统文物,更加注重对传统文物的保护,所以很多博物馆都开始逐步建立并完善了工作的机制,尤其
非法证据排除规则的基本涵义是指对于政府部门执法人员在执行职务的过程中,通过侵犯公民合法权利而取得的证据进行排除,并不得用于对犯罪嫌疑人的有罪指控。非法证据排除规则
石榴,果实味酸甜,性清凉,营养丰富,形色并美,为广大群众所喜爱.石榴树耐干旱,耐瘠薄,适应性强.由于它花果美丽,栽培容易,因而可以栽培在庭院,供人观赏,不仅可以美化生活,而且