论文部分内容阅读
随着科技的发展,机器翻译在笔译中的应用越来越广泛,大大提高了翻译效率。然而,由于机器翻译的局限性,专业译者的校译必不可少,这也是决定一部译作是否成功的关键。本文以功能对等理论为指导,对《中华人民共和国政区大典》(下文简称《大典》)的机器翻译文本进行校对,主要从词汇、句法以及语篇三方面,讨论机器翻译文本与源语文本是否对等。经过对比分析发现,机器翻译版本与源语文本在以上三方面存在多处翻译不对等现象,比如文化负载词的翻译不当,逐字翻译导致语义不通等。除总结机器翻译在哪些方面容易出错外,主要探讨如何运用翻译理论进行机译校对,旨在为以后的机器翻译校对提供借鉴。