【摘 要】
:
老龄化是全球性人口结构发展大趋势,2020年,中国60岁及以上的人口数为2.64亿人,65岁及以上的人口数为1.91亿人。人口老龄化趋势将对经济社会发展、政策举措等诸多方面产生深远影响。我国已将应对老龄化上升为国家战略,近期密集出台了相应的政策。老龄化趋势既是中国经济社会发展面临的重大挑战之一,但也给经济社会发展和保险机构提供了新的机遇。越来越多的保险公司开始涉足商业养老社区项目,截至目前,保险机
论文部分内容阅读
老龄化是全球性人口结构发展大趋势,2020年,中国60岁及以上的人口数为2.64亿人,65岁及以上的人口数为1.91亿人。人口老龄化趋势将对经济社会发展、政策举措等诸多方面产生深远影响。我国已将应对老龄化上升为国家战略,近期密集出台了相应的政策。老龄化趋势既是中国经济社会发展面临的重大挑战之一,但也给经济社会发展和保险机构提供了新的机遇。越来越多的保险公司开始涉足商业养老社区项目,截至目前,保险机构重资产打造的养老社区已开业近20家。在商业养老社区市场份额竞争中,K公司占据了绝对优势,而对于近年来新加入市场竞争的企业而言,K公司的销售经验无法完全被复制,大多数保险企业在销售养老社区的时候倾向于沿用保险产品的销售方式,通过保险代理人从身边的朋友圈进行客户开拓,并未精准地进行过目标客户定位和筛选,并且在销售过程中过分侧重于产品本身推销,忽略了通过提升服务质量来促进客户购买意愿的重要性。本文重点的研究对象是T公司在四川省内的第一个商业养老社区项目,该项目于2020年11月2日正式启动,经过前期调查,发现在其推广过程中遇到了目标客户定位不清、客户需求难以唤醒以及市场竞争压力较大等市场上较为普遍的问题,同时也存在营销体系不完整的问题,本文利用T公司的真实客户数据,借助数据分析方法以及STP等营销理论来协助企业进行客群定位,明确销售目标群体。同时借助营销理论中的服务营销7p要素等方法对营销过程中遇到的问题提出相关建议,最后对T公司商业养老社区项目的产品设计、定价策略、推广渠道、促销政策、人才培养、服务流程、有形展示等方面提出优化建议。上述方法和策略可为面临同样问题的企业提供参考。
其他文献
中国现代儿童戏剧的创作始于“五四”时期,该时期“儿童本位观”的兴起,促成了我国现代儿童戏剧的诞生。“五四”至上世纪五六十年代,儿童戏剧在剧本创作和舞台表现形式上日趋成熟。改革开放以来,随着我国社会主义发展迈入新的阶段,中国社会经济、科技以及文化亦迎来了快速的发展与变化。“拨乱反正”、“实现四个现代化”、市场经济体制转换、全球化发展等种种政策与社会现象的变化,为儿童戏剧的发展创造了新的机遇与挑战。中
卡斯帕·大卫·弗里德里希(Caspar David Friedrich,1774-1840年)是19世纪德国浪漫主义最伟大的画家之一。他的作品中不仅可以看到古典主义的技法,还传达出个人的浪漫主义情愫,具有突出的明暗对比和孤寂、空无的精神表现特征,弗里德里希作品的特质在于风景画中通过人物的引入,传达出他对风景的个性化表达和独特体验;本文以弗里德里希《窗边的女人》为切入点,从一个绘画实践者的视角出发,
本论文作者在2019年为西北农林科技大学刘孟君教授的“中国国情概况”讲座担任交替传译译员,论文采用翻译实践报告的形式,在目的论的指导下对此次实践的质量进行评估,并针对在评估过程中发现此次口译实践存在的缺陷提出解决方案。本报告分为三个主要章节。第一章着重介绍此次口译任务,包括该任务的背景、特点以及作者为此进行的准备工作。第二章阐述本文的理论基础——目的论,揭示其理论渊源和主要内容。第三章是本报告的重
随着2021年6月17日中国载人航天飞船“神州十二号”的成功发射,中国开启空间站阶段首次载人飞行任务。载人航天技术是当今各国综合国力的直接体现,其核心就是高科技的发展。在地球资源日渐枯竭的未来,对太空资源的合理开发和有效利用就显得日渐重要,载人航天技术在其中占据着重要地位,成为了通往浩瀚宇宙的坚实桥梁。天文学是基础科学发展的引擎之一:天文学关注的是最具有前瞻性的问题。越来越多的人对天文学知识的渴求
原文本是《剑桥美国印第安文学导读》中的第十三篇《莱斯利·马蒙·西尔科:讲故事的人》和第十五篇文章《路易斯·厄德里克的传奇世界》,分别由罗伯特·M·尼尔森和凯瑟琳·瑞恩沃特撰写,介绍了两位著名美国印第安女作家以及她们的作品。这两篇文章都是文学评论,需要译者关注信息的准确传递,同时还要保持文学评论的美感。本报告分析了翻译实践中如何在赖斯的文本类型理论指导下,采纳、应用某些翻译方法的详细案例分析的整个翻
由批评话语分析演变而来的趋近化理论及其合法化目标受到越来越多学者的关注,对趋近化理论的研究已经拓展到公共卫生、现代科技和环境等诸多领域。然而少有研究从趋近化角度对商务文本予以关注。因此,本研究从空间,时间和价值观三个维度来对商务文本的趋近化及其合法化话语建构进行分析。本研究选取了由国际货币基金组织所发布的四篇《世界经济展望》报告(2020.4-2021.10),试图分析四篇报告分别体现的趋近化特点
《延安一月》是国统区记者赵超构跟随中外西北记者参观团前往延安后,所发出的新闻通讯作品,以知识的视角来解读《延安一月》,探究该书具体的生产过程,以及成书面世之后与社会的互动效果,可以挖掘出其作为新闻背后的更多的历史价值。本文将《延安一月》作为研究核心,以《延安一月》知识生产过程为历史路径,以知识社会学结合新闻生产为理论逻辑逐步展开。文章主体的第一部分,借用曼海姆对知识社会学“位系”的概念,来对《延安
博物馆集中展示了一个民族的文化和历史。随着中外文化交流的日益频繁,博物馆相关文本翻译在提升中国的文化软实力方面发挥着愈加重要的作用。本实践报告基于本人参与的《2022陕博日历》汉译英翻译项目,该项目主要介绍不同时期和不同地域的史前玉器精品。报告对文物文本翻译进行研究,重点关注文物的特征描述及文化内涵。借鉴李长栓的“理解,表达,变通”框架,本报告通过对比文本初稿和终稿,对翻译实践中遇到的问题进行分类
汽车维修手册由制造商发布,其中包含特定车辆的维护说明和指导。用户可以在维修手册的指导下了解车辆性能及维修方法。但是目前,此类文本的翻译似乎没有得到足够的重视。许多译者缺乏必要的专业知识和理论指导,一味追求译文的忠实性,导致翻译错漏百出。鉴于此,译好维修手册、产品说明书等尤为重要。本文所运用的翻译材料《某汽车维修手册》出自译者实习所在的公司,译者主要选择了其中的发动机控制系统部分作为翻译对象。本文主
本翻译实践报告是《电动汽车充电桩安装调试与运行维护》手册第一章中第六节至第九节的汉译英翻译工作总结。这项翻译工作以卡特福德的翻译转换理论为指导,翻译过程中,针对存在的问题和难点,运用翻译技巧和方法解决翻译难题,获得有效的具有可读性的译文文本。源文本材料为科技文本,术语繁多、结构复杂、文体严谨。这些科技文本的典型特点给翻译造成了困难。卡特福德的翻译转换分为层次转换和范畴转换两大类,前者指语法和词汇层