论文部分内容阅读
近年来,中西方的不断交流促进了全球影视产业快速发展,字幕翻译作为沟通的媒介,其重要性日益凸显。影视作品也成为宣传中国形象和文化的重要的手段。正因如此,在跨文化的字幕翻译过程中,文化缺省部分的翻译就变的得很重要,这将会直接影响或者限制观众对该影视剧的欣赏和感受。 文化缺省是对交际双方共知的文化信息的省略,与交际的经济性原则一致,不仅可以提高交流效率,增加文本美感,同时可以增强读者的参与意识,使他们充分发挥自己的想象力。然而对于文化背景不同的人来说,文化缺省也就成了阅读障碍,因此对文化缺省词语的翻译尤为重要。但目前字幕翻译的质量良莠不齐,针对这一情况,许多学者分别从不同的角度对字幕翻译进行了研究。本文在前人研究的基础上,从关联理论出发,对字幕翻译中的文化缺省现象进行探析。 关联理论认为,翻译是一个双重的明示——推理的交际过程。在这个过程中,译者要有充分的敏锐性,一方面要揣测制作方的信息意图,明确其中的语境暗含,了解文化缺省的部分;另一方面,还要对观众的认知环境进行认真思考,然后采用合适的表达方式对文化缺省部分进行处理,让目的语观众和文本建立起最佳关联,最后实现对影视剧的正确理解和赏析。 本文以流行美剧《摩登家庭》中的字幕翻译作为语料,对其中出现的文化缺省现象进行归纳总结,即社会风俗文化缺省、文学故事文化缺省、宗教文化缺省、历史人物及事件文化缺省和神话故事文化缺省。同时,以关联理论为指导,从最佳关联原则的两个层面,“构建足够的语境效果”和“减少不必要的加工努力”,提出对文化缺省的翻译补偿策略。通过文化直入、文内明示、文外作注、释义、替换和弱化的方法,最大限度地提高字幕翻译的质量,从而实现影片的商业及文化价值。