论文部分内容阅读
本论文由翻译实践和翻译报告两部分构成。翻译实践部分是10000字的中文,翻译报告部分是5000词的英文。翻译实践部分由源文本和目的语文本构成,翻译报告则是对翻译实践的分析总结。具体地,翻译报告又由翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结四部分组成。翻译过程部分会阐述译前准备、翻译过程和译后事项等。案例分析部分引用了大量例子进行分析,这些例子都是译者在翻译过程中遇到的翻译难点,译者经过分析得出处理这些翻译难题应当采取的翻译策略。最后,对翻译实践进行总结。本次翻译《美国革命》所遇到的困难是源文本中有很多长句及专有名词,如人名、地名和历史事件等。在遇到翻译难题时,运用合适的翻译策略,以尽可能忠实通顺地将源文本的信息传达出来。在本次翻译实践中,译者摸索出翻译英语长句的方法是分析句子成分并抓句子主干。对于翻译中遇到大量专有名词的情况,译者应当建立一个专有名词表以供查阅,这样也有利于保持通篇文本中专有名词译法的统一性。