《古埃及兴衰录》前两章英汉翻译及翻译报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ray361
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是在笔者翻译了托比·威尔金森(Toby Wilkinson)所著《古埃及兴衰录》(The Riseand Fall of Ancient Egypt)的前两章后写的批判性评注。本文首先介绍了原文及其翻译意义,接着阐明了翻译过程中笔者所遵循的翻译理论以及具体翻译策略,最后给出了结论。选择《古埃及兴衰录》作为翻译材料的原因有二:一是这本书的作者托比·威尔金森是著名的埃及学学者,作者以“兴衰”为主题,角度新颖,而且全书语言生动,可以说是兼具权威性和可读性。二是因为笔者相信此书的翻译或许有助于国内埃及学的发展。笔者在翻译过程中同时遵循了交际翻译和语义翻译理论。就具体翻译策略来看,笔者在词汇层面使用的策略有减译、词性转换和词义引申;在句子层面使用的策略有被动语态变主动语态、调整语序和顺句操作;在文本层面使用的策略有连续、替换和语义重复。本次翻译实践表明纽马克的交际翻译和语义翻译理论可同时用来指导信息型文本的翻译。笔者还发现在翻译此类文本时,译者除了要遵循翻译理论,借助工具和寻求专业人士指导,还应了解英汉二语差异以及相关学科知识。最后笔者希望本翻译报告能对信息型文本的翻译和国内埃及学研究有所助益。
其他文献
随着无线通信技术的快速发展,对微波器件性能提出了越来越高的要求。在现代无线通信中,通信频率更高,信道容量更大,因此微波器件工作频率提高,带宽变宽,同时微波器件的尺寸变
为认真落实科学发展观和省委提出的又好又快、更好更快发展要求。大兴安岭地区针对当前经济发展速度已远远超过原规划.有望提前两年超额实现“十一五”规划目标的实际,对“十一
在海洋强国战略背景下,中国海事作为中国目前最大的海洋经济执法力量,既面临新的挑战,也迎来新的发展机遇。然而,随着海事局体制改革的逐渐完成,由于种种因素,海事局的基层公务员离职日益严重,不仅给海事队伍的的快速发展带来了不利的影响,也直接影响了人民群众的安全出行需要。因此,海事局基层公务员离职这一现象,应该引起我们的重视,造成这一现象的原因更值得我们去探究。对于人员离职问题,我国学者研究起步的时间较晚
小剧场话剧,顾名思义是相对于传统大话剧而言的.是在中国开放改革的大背景下,在中国戏剧变革创新的潮流中出现的一种话剧演出形式?其特点一是表演空间较小:二是演员与观众更接近.突
随着美国全球定位系统(GPS)应用领域的日益扩展,高灵敏接收技术逐渐成为一个研究热点。载人登月作为我国目前一项重大的航天工程,需要有完整可靠的导航功能对其进行支持。利
近年来,GPS(全球卫星定位系统)已经不仅仅应用于军事,测绘,船舶航空等专业领域,也开始进入人民大众的日常生活。不同的使用环境中,对GPS接收机性能的要求也存在差异。总的来