从关联理论视角看字幕翻译注释的观众效应

来源 :南京财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hacker888888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从关联理论的角度来研究字幕翻译注释的问题。注释是一种重要的辅助翻译手段,不同的语言在语言和文化中存在不可译性,由此产生的翻译障碍可以通过增加注释来解决。在如今越来越受到中国观众青睐的英美影视剧的字幕翻译过程中,恰到好处地添加注释能够为译文观众解决疑惑、补充必要的背景知识或对特定的翻译方法加以说明,使观众更准确地理解与欣赏各类英美影视剧。然而,虽然在翻译实践中注释的应用十分广泛,但是对这一翻译手段还是缺乏深入系统的理论研究。1986年,斯伯铂和威尔逊系统地提出了“关联理论”,该理论是一项重要的语用学理论。关联理论把交际看作是一个明示一推理过程:交际者发出一种刺激信号,达到交际双方的互明,即交际者和接收者都明白交际者想要通过这种刺激信号向接收者明示一系列命题。他们的学生格特在他的关联翻译理论研究中成功地应用了这一交际模式以及其他一些关联理论中的基本概念。本论文在关联理论以及格特的关联翻译理论研究的基础上,通过案例分析探讨美剧《生活大爆炸》中字幕翻译注释所体现的关联理论原则以及一些具体的指导准则。此外,本文还通过问卷调查的形式研究了该美剧字幕翻译注释在中国的观众效应,从而探讨字幕翻译注释的实际效果和观众心中的理想注释。
其他文献
目的探讨上皮样血管内皮瘤(EHE)的临床病理学特点、鉴别诊断及预后。方法对22例手术切除或穿刺诊断的EHE临床和病理学特点进行分析,对免疫组化标志物的表达状况进行检测。结果22
本报告基于《色彩艺术》第五、六章内容的英汉笔译实践项目。所译内容主要包括色彩的含义、运用、选择等。通过对译文案例的分析,本报告将重点探讨在翻译目的论的指导下如何
企业成长和发展仅依靠内部资源是十分困难的,利用外部资源网络成为一种有效途径,产学研合作即是整合外部资源的一种重要模式。结构良好的网络能够促进企业的快速成长,考察企
计算机课程作为一门应用型极强、操作性极强的课程,其对培养学生实践能力和创造力都有着重要的影响。本文主要阐述在中职计算机教学中利用情境式教学法创设情境来提高计算机
翻译不仅仅是两种语言符号之间的简单转换,还要受到意识形态的制约,这种制约是由两种语言和文化之间的冲突和碰撞造成的,因此,翻译实质上是两种语言之间的一种文化交流。一旦
广告作为一种特殊的文本形式,具有推销商品、服务和传播文化的双重属性,影响着人们的生活和消费习惯。尽管在语言学领域,广告语言已经引起广大学者的注意,但是在目的语文化语
本篇翻译实践报告原文节选自北京大学出版社于2005年出版的《西方翻译研究方法论:70年代以后》。全书共九章,以西方各翻译学派的介绍及经典作品和理论的评论为主,内容详实,论述涵盖了自古典时期至现代的翻译研究方法及其演进过程,其巨细无遗的论述风格对认识和了解西方翻译研究有一定帮助;详尽的脚注及补充书目对欲进一步探索西方翻译研究的读者有着指导作用,并在一定层面上对翻译从业者及理论爱好者有启发意义。目前本