论文部分内容阅读
隐喻作为语言中的一个普遍现象,自亚里士多德时代起就被广泛研究。在传统的理论中,隐喻大多被看作是一种修辞手段。二十世纪八十年代,莱考夫和约翰逊所撰的《我们赖以生存的隐喻》将隐喻研究由语言层面上升到了认知层面。研究者已不再将隐喻看作一种单纯的语言现象或修辞手段,而是人们赖以生存的一种认知工具与思维方式。随着隐喻研究的不断细化,许多学者在众多领域展开对概念隐喻的研究。如对政治,经济,科技等语篇中的隐喻现象进行深入的剖析。体育新闻报道作为一种特殊的新闻文体不仅要客观准确地报道体育比赛的过程和结果,更要运用各种语言技巧最大限度的将比赛的氛围以及激烈程度呈现给读者,而隐喻必然是不可或缺的手段之一。然而相对于其他类型的语篇而言,有关体育新闻报道中隐喻使用的研究还很有限,更缺少不同语言之间的对比研究。鉴于此现状,本文以当代概念隐喻理论为理论框架,尝试对比分析英汉体育新闻报道中隐喻使用的异同。本文以2014年世界杯新闻报道为语料来源,分别从国际足联官网www.fifa.com和体坛网www.titan24.com各选30篇体育新闻报道组成中英文两个语料库。通过对英汉体育新闻报道中的概念隐喻即以及隐喻表达式的对比研究,本文试图解决以下问题:(1)英汉体育新闻报道中主要存在哪些概念隐喻和隐喻表达式?(2)在概念隐喻和隐喻表达式的使用上有何异同?(3)产生这些异同的深层次原因有哪些?通过分析发现英汉体育新闻报道都大量使用了隐喻,所运用的概念隐喻类型基本相同,但也略有差异。两个语料库中共同使用的概念隐喻有10类:战争隐喻,旅途隐喻,戏剧隐喻,动物隐喻,自然隐喻,宗教隐喻,容器隐喻,方位隐喻,人类隐喻,学校隐喻等。其中前八类概念隐喻同时出现在中英两个语料库中,而人类隐喻和学校隐喻只出现在中文语料库中。战争隐喻在英汉语料库中出现频率都很高。而容器隐喻在英语语料库中出现的频率却远远高于中文语料库。英汉报道中所使用的概念隐喻类型大致相同可能是由于人类相似的认知机制和日常体验。同时又由于两种语言文化和思想观念等诸多方面差异性的影响,两种语言中的隐喻表达式在某几类相同的概念隐喻中存在着一定的差异。