论文部分内容阅读
化妆品是人们生活中的必需品,无论男女老少,几乎全都离不开它。而化妆品说明书是人们在选择购买化妆品时最重要的参考工具。男士化妆品作为异军突起的一支队伍,已经在化妆品市场中占了一席之地,男士购买使用化妆品的现象也变得越来越普遍。而大部分的男士化妆品都是进口产品,因此如何让其英文版说明书在被译成中文后,成功实现引导消费者购买该化妆品的目的,便成为男士化妆品说明书汉译中需要解决的重要问题之一。
本文采取定性和定量两相结合的分析方法,从英特网和中国、美国以及泰国市场上采集中英文男士化妆品说明书各50份并加以研究。本文先以Swales和V.K.Bhatia的体裁分析ESP学派理论为指导,在此基础上探索男士化妆品说明书的交际目的和两种语言下的文本体裁异同点,进而运用Peter Newmark的文本类型理论探索男士化妆品说明书的文本类型及功能。最后,本文在两个理论相结合的研究结果基础上,提出男士化妆品说明书英译汉过程中应采取的方法和策略。
依据体裁分析ESP学派代表人V.K.Bhatia对促销性体裁结构的分析结果,男士化妆品说明可以看成是一种在一系列约定俗成的交际目的下促进生成的语言产物,而且它的结构、格式相对固定,带有促销产品以及提供产品信息的功能。研究发现男士化妆品说明书基本上由以下语步构成:标明品名、介绍产品、指示产品用法/储存方法/注意事项、列出产品成分、给出质量保证证明、提供厂家信息。其中每一个语步都由一个到若干个小步骤组成。通过对各语步及其组成小步骤的对比解析表明,男士化妆品说明书英汉文本在体裁构成的语言策略选取上有许多异同,如不同的语步顺序,词汇风格,不同的句式选择等等。同时根据Peter Newmark的文本类型理论,研究得出男士化妆品说明书具有三种文本功能:提供产品信息的信息功能,激发消费者购买欲望的呼唤功能,以及令消费者产生感官愉悦的美感功能。这三种功能可以说是相互渗透,相辅相成,并几乎全部都贯穿男士化妆品说明书文本全文。
研究发现,男士化妆品说明书在汉译过程中经常会有以下几个层面出现错误:语言层面,功能层面,以及文化层面。在总结了这些常见错误以后,本文提出了男士化妆品说明书英译汉过程中应遵循的基本原则:忠实性原则和重视可读性原则,以此来实现原文和译文的功能对等。本文进而提出了交际翻译这一策略,即在充分了解英汉体裁在整体结构、语言策略等方面的异同点以后,以原文的交际目的重现为依托,采取省译、增译、借译以及调整译法等具体翻译方法,以此来实现更专业化规范化的译文,促进整个男士化妆品说明书翻译市场以及化妆品销售市场的发展。