论文部分内容阅读
在文化全球化的背景下,各国之间文化的交流与融合在日益加强。翻译是跨文化交际的重要工具,美剧也是人们了解国外文化的重要途径。《摩登家庭》是近年来在中国乃至全世界最受欢迎的情景喜剧之一,讲述了三组完全不同却又相互联系的家庭啼笑皆非的日常,剧情贴近美国人的生活,对话十分风趣幽默,主题积极向上,突出家庭的温暖。相对于配音版本,许多中国观众更喜欢看原生字幕配中文字幕的版本。因此,要想通过字幕让观众体会到原句独特的“美式”幽默,跨越中美不可避免的文化差异,文化负载词的翻译便成为了重点也是难点之一。字幕是影视作品中文化传播的重要途径之一。但是与欧洲的影视翻译发展比起来,我国的影视翻译起步晚,从事该行业的专业人员也比较有限,还有相当一部分是自发翻译的字幕组人员,而行业外的人又很难接触到内部的翻译资料,因而相关的研究也并不是很系统。中国的字幕翻译行业应不断完善自身体系,带给观众更多有影响力的影视译制作品。文化负载词因其融合了不同国家和地区的风俗习惯、生活方式、历史文化、风土人情等,成为了传递语言文化的关键。笔者根据尤金·奈达的理论,将剧中的文化负载词分为了生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词和语言文化负载词四类进行分析。虽然奈达同时提出了宗教文化负载词,但鉴于笔者对宗教的背景知识与文化较为欠缺,以及考虑到宗教可能是一个较为敏感的因素,故本论文中并未对该类文化负载词予以讨论。此外,本论文借用的翻译理论为尤金·奈达的“功能对等理论”,特别是其中的“同形结构”这一概念。“功能对等理论”是奈达倾其一生研究《圣经》翻译得出的一套翻译理论,其核心是让目的语接受者能够正确的理解和领会译文,根据“读者的反应”来判断译文的好坏,而不仅仅把决定权交给文本,分析译文的词汇、语法或者修辞是否翻译到位。同时,奈达也针对功能对等的“最高限度”和“最低限度”给出了相应的阐述。“同形结构”源于符号学当中的类象性概念(即相同特征),该结构能够非常有效地保留信息。“功能同形结构”就是指在不同系统内能够取得完全相同的结果。如果接受者的语言体系中有与源语重合的部分,或者有相似的文化背景,那么即便不加解释,接受者也能够理解原文含义;反之,如果这方面的同形结构缺失,原文理解起来就会非常困难。字幕翻译的特点在于其瞬时性、通俗性、跨文化交际性与空间限制,这让翻译人员的挑战和障碍也随之升级,他们一方面要控制好字幕的长度,注意语言的简洁和准确,另一方面又要有效地传递其中的文化内涵,找到源语和目的语文化中的相同点,尽可能地弥补文化差距,实现跨文化交流,让目的语观众和源语观众有尽可能相似的观看体验,这也恰好对应了尤金·奈达提出的“功能对等理论”。因此本论文希望结合《摩登家庭》这部家庭喜剧,将剧中的文化负载词进行分类整理,通过分析人人字幕组的翻译版本,以尤金·奈达的“功能对等理论”和字幕翻译原则为指导,总结相应的翻译策略,为字幕翻译工作者提出更多有益的建议,帮助他们更加有效地翻译出源语中的文化负载词,再现其文化内涵,不仅可以更好地帮助中国观众理解美剧内容,也可以更好地帮助美剧传播源语文化。此外,作者也从“人人字幕组”的翻译版本中学到了很多地道的英文表达和灵活的中文表达,特别是一些文化负载词的中英对应说法。更重要的是,在研究翻译策略的过程中,笔者自身的英语和中文水平也得到了提升。但论文依然存在一些不足和有待改进的地方,比如宗教负载词的翻译策略,《摩登家庭》与其他同类型美剧的对比研究、“人人字幕组”与其他字幕组《摩登家庭》翻译版本的对比研究等,所以论文的结论依然有待完善,希望有更多对此话题感兴趣的学者能够弥补这些缺陷。