关联理论角度下林译《浮生六记》中文化缺省现象及其翻译补偿策略探究

被引量 : 6次 | 上传用户:naonao6521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂先生精通中英双语,深谙东西文化,作为一位语言大师在国内外文坛享有盛名,拥有丰富的创作成果及翻译成果。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是先生在文学翻译道路上的生动写照。集翻译理论家和翻译实践家于一身,林语堂先生为翻译领域里的研宄提供了大量丰富的素材以及诸多值得挖掘的话题,其中《浮生六记》英译本Six Chapters of a Floating Life最富盛名。近年来,《浮生六记》的翻译研宄呈现从单一视角转向多元化趋势,本研宄以林译《浮生六记》为研宄对象,引用关联理论,视翻译为双重明示-推理交际的动态过程,并在关联理论的框架下解释探讨《浮生六记》中文化缺省现象与其翻译补偿。在关联理论框架下,文化缺省翻译以最佳关联为参照,译者担任弥补文化背景的差异带来的理解障碍的角色,努力使译文做到让译语读者以最少的认知努力来获得最佳的语境效果,使译语读者的阅读期待和源语作者的写作意图相吻合。以尤金?奈达的文化分类为依据,本研宄先总结林译《浮生六记》中的五大类文化缺省现象,并结合分析林译采用的翻译策略。其次从关联理论视角分析研宄林译本中具体的翻译实例,尝试归纳出林语堂采用的六大有效的文化缺省翻译补偿策略,同时探讨这六种补偿策略使用的可行性及优缺点。最后,作者总结反思林语堂先生在处理文化缺省时策略选用及其不足之处,为研宄林译《浮生六记》补充新的视角,期望对《浮生六记》的研宄以及文学作品中文化缺省翻译研宄有所启示和补充,为促进跨文化交流事业尽微薄之力。
其他文献
1月10日至19日,武警部队党委二届十三次全体(扩大)会议及武警部队后勤部党委扩大会议(以下简称:两级党委扩大会议)分别在京召开。
众所周知,锅炉是电站供电系统的重要组成部分,而承压部件在锅炉的正常运转中拥有重要作用,所以电站需要对锅炉的承压部件的质量进行有效控制,才能不断提高供电质量和供电效率
通过对产业集群概念及其竞争优势的分析,指出物流园区应属于产业集群的一种形式;探讨了物流园区区别于工业产业集群的两大特点,即物流园区建设与地方经济发展的关联性和物流园区
2011年《刑法修正案(八)》将社区矫正作为刑法的法律制度予以明确规定,社区矫正的本质是刑罚执行的一种执行方式,其执行依据是法院的判决和裁定。人民法院参与社区矫正工作是
21世纪是‘文化时代’。文化产业作为一个新兴的产业,伴随着全球化、工业化和现代化产生和发展,以一国或社会传统文化为基本内容,开始成为创造高附加价值的未来指向性产业和新的
本文通过对孕期职业女性当前的现实生存条件、生活方式以及思维方式的研究得出职业孕妇装设计的现实依据,从孕期职业女性的心理需求出发得出职业孕妇装的设计原则。在研究上,采
现代性是指自18世纪以来在全球范围内形成的与分散世界史中的传统文化相对的导向统一世界史的现代文化的全球化特性;现代为幸福而立法的理性之梦结出了“异化”的苦果,而异化就
M公司作为高绩效、高产出的世界500强跨国企业,想要充分发挥企业培训的价值,就必须要确保培训评估工作走在正常发展的轨道上。本文在研究大量国内外相关文献的基础上,深入了解培
<正> 我国《民法通则》第101条规定:“公民、法人享有名誉权,公民的人格尊严受法律保护,禁止用侮辱,诽谤等形式损害公民、法人的名誉”。自《民法通则》实施以来,过去很少诉