论文部分内容阅读
林语堂先生精通中英双语,深谙东西文化,作为一位语言大师在国内外文坛享有盛名,拥有丰富的创作成果及翻译成果。“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”是先生在文学翻译道路上的生动写照。集翻译理论家和翻译实践家于一身,林语堂先生为翻译领域里的研宄提供了大量丰富的素材以及诸多值得挖掘的话题,其中《浮生六记》英译本Six Chapters of a Floating Life最富盛名。近年来,《浮生六记》的翻译研宄呈现从单一视角转向多元化趋势,本研宄以林译《浮生六记》为研宄对象,引用关联理论,视翻译为双重明示-推理交际的动态过程,并在关联理论的框架下解释探讨《浮生六记》中文化缺省现象与其翻译补偿。在关联理论框架下,文化缺省翻译以最佳关联为参照,译者担任弥补文化背景的差异带来的理解障碍的角色,努力使译文做到让译语读者以最少的认知努力来获得最佳的语境效果,使译语读者的阅读期待和源语作者的写作意图相吻合。以尤金?奈达的文化分类为依据,本研宄先总结林译《浮生六记》中的五大类文化缺省现象,并结合分析林译采用的翻译策略。其次从关联理论视角分析研宄林译本中具体的翻译实例,尝试归纳出林语堂采用的六大有效的文化缺省翻译补偿策略,同时探讨这六种补偿策略使用的可行性及优缺点。最后,作者总结反思林语堂先生在处理文化缺省时策略选用及其不足之处,为研宄林译《浮生六记》补充新的视角,期望对《浮生六记》的研宄以及文学作品中文化缺省翻译研宄有所启示和补充,为促进跨文化交流事业尽微薄之力。