Title Translation of Suzhou Tourist Texts:A Functional Perspective

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bingshanhu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国有着丰富的旅游资源,随着旅游业的快速发展,将旅游资源恰如其分的介绍给外国游客已成为当务之急。旅游资料的翻译在旅游业的发展中起着越来越重要的作用。当然旅游资料的英文译本有许多成功的例子,然而也有一些不太尽如人意。而旅游翻译的不准确会误导读者的理解,影响观光效果。英语和汉语存在着很大的差异性,无论是这两种语言的语言结构、写作风格还是文化背景都有很多的不同点,因此汉英旅游翻译很值得作进一步分析和研究。本文试从功能翻译理论的角度,以苏州旅游资料翻译为例,从语言和文化角度入手,简要分析了目前苏州旅游材料的翻译问题,并试图给出一定的翻译建议。
其他文献
随着全球化程度日益加深,跨国并购已经成为许多企业增强自身竞争力的有效手段。许多中国企业在改革开放和“走出去”政策的推动下,利用全球经济危机带来的契机,开展了一系列
唐娜·塔特(Donna Tartt,1963-)是美国当代著名作家。在三十多年的写作生涯中,塔特共著有三部长篇小说,且都名列畅销榜榜首或为获奖作品。2013年出版的《金翅雀》获得了2014
类文本研究是文学研究中出现的一种新型但颇具重要性的研究方法,旨在综合研究出版作品正文之外的表现形式。本文选取《我父亲的梦想:种族与传统的故事》与《无畏的希望:重申美
索尔·贝娄是美国犹太裔作家,其《拉维尔斯坦》出版于2000年,小说通过齐克的叙述刻画了大学教授、学者及政治哲学家拉维尔斯坦。他在异国文化中遭遇着被排挤的命运,在不断寻
批评性话语分析是自上世纪七十年代末八十年代初由以Roger Fowler和Gunther Kress等为代表的西方语言学家发展起来的话语分析方法。它主要以非文学语篇作为研究对象,把语言的
从1809年传教士马歇曼节译本《论语》(也是《论语》的第一版英文直译本)出版到现在两个多世纪以来,中外译者对《论语》的英译付出了诸多努力。《论语》英译的研究也在一直继续着