【摘 要】
:
语言是文化的载体,而不同国家的文化大不相同,因此特定的词汇必然打上了文化的烙印,文化专有项也就是负载着特定文化内涵的词汇。随着文化交流的快速发展,如何将文化专有项通
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,而不同国家的文化大不相同,因此特定的词汇必然打上了文化的烙印,文化专有项也就是负载着特定文化内涵的词汇。随着文化交流的快速发展,如何将文化专有项通过翻译的方式忠实地在外语中传达,日益成为翻译研究的热点和难点。鲁迅的短篇小说集《呐喊》是中国近代第一部白话文小说集,书中出现了大量的中国特有的文化成分,反映了当时中国的社会文化风貌。如要将作品中的文化成分介绍给外国读者,文化专有项的翻译是本书翻译的一大重点和难点。自1996年西班牙翻译家艾克西拉提出文化专有项定义,各国学者针对文化专有项的翻译提出各种翻译策略,其中艾克西拉提出的十一种翻译策略更加全面。本文以艾克西拉的文化专有项为分析框架,借助艾克西拉和奈达对文化专有项的分类,首先将《呐喊》中的文化专有项分为七类:常规专有名词、负载专有名字、生态文化专有项、物质文化专有项、社会文化专有项、宗教文化专有项、语言文化专有项。然后从跨文化的角度出发,对杨宪益、戴乃迭英译本和蓝诗玲英译本中文化专有项的翻译进行了详细的量化比较分析,对译者的翻译策略进行了分类统计和总结,试图从一个新的角度,通过分析对比两个译本在翻译文化专有项时所采用的策略,以期能为文化专有项的翻译和研究提供有益的参考,对今后译者在向西方读者传播中国文化时提供一些参考性建议。通过例证与分析,论文发现对于鲁迅小说集《呐喊》中文化专有项的英译,杨宪益、戴乃迭译本运用了艾克西拉翻译策略中的六种策略,其中运用得最多的是保留性策略中的语言(非文化)翻译。蓝诗玲译本运用了艾克西拉翻译策略中的八种策略,其中运用得最多的是替代性策略中的有限世界化。
其他文献
清代中后期(1759-1912),和阗农业在开发政策、社会环境、农业技术与劳动力等因素的影响下曲折发展。在以上诸因素中,清政府的边疆开发政策发挥了至关重要的作用。随着新疆局势
通过对工程纤维增强水泥基复合材料PVA-ECC的单轴受拉强度和变形特性试验,研究PVA纤维体积率、水胶比与砂胶比对ECC抗拉性能的影响,研究结果表明,随着PVA纤维体积掺量的增加,
急性心肌梗塞(AMI)溶栓治疗,已成为AMI治疗的重要手段之一,我院内三科2000年3月~2003年12月应用国产重组链激酶(r-SK)早期静脉溶栓治疗40例符合适应症的AMI患者,总有效率达到8
党的十九大报告中涉及到工人阶级和工会工作的重要论述有很多,“以人民为中心”“工人阶级的历史使命”“产业工人队伍建设改革”“工会组织改革创新”等,这些重要论述为工会
肝硬化患者甲状腺激素(T3、T4)水平变化的研究报道较多[1-2].游离T3、T7(FT、FT4)不受血浆蛋白浓度的影响,故能更准确的反映肝硬化时甲状腺激素的变化,因而本文测定肝硬化患
患者男,62岁,因腹胀、腹痛、呕吐、肛门停止排便排气10+天,加重伴发热5小时于2004年2月2日入院.患者10+天前开始无诱因出现腹胀、腹痛,进食后加剧,伴恶心、呕吐,呕出未消化食
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文为英国出版社Chancellor Press所出版的英文原版青少年科普系列图书之中的一册,书名为《告诉我为什么》(Tell Me About),其阅读群体为12
本研究以汉泰构词法对比研究,构词法是由语素组合为词的方法,它分为单纯词与合成词,单纯词包括单音节单纯词、双音节单纯词与多音节单纯词,而合成词种类含有复合法、重叠法、
本文借鉴文化研究理论家约翰.费斯克的“生产者式文本”这一概念,考察女性主义通俗小说的文本特征、写作策略和微观政治意义。女性主义通俗小说通过对传统通俗小说的挪用和戏
青少年是祖国的未来,是我国社会主义现代化建设的生力军。中国的建设发展希望寄托在他们身上。可从2000年以来,青少年犯罪逐年上升,已成为了一个严重的社会问题。他们虽然年