论文部分内容阅读
中国是茶文化的发源地。无论是文人雅士生活中的“琴棋书画酒诗茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,茶都是中国人日常生活中不可或缺的重要饮品。千里不同风,百里不同俗,茶文化具有鲜明的民族特色和地域特色,随着时间的演变,逐渐形成了不同的民族茶俗和地域茶俗,灿烂多姿,精彩纷呈。笔者本次翻译实践对象就是中国茶俗,实践方式为汉译英,实践文本节选自《茶道·茶经》(2013),属通识类信息型文本。在本篇翻译实践报告中,笔者以汉译英翻译实践为基础,对整个过程进行了完整的汇报,列举了翻译实践中遇到的典型问题并对其翻译策略进行了详细分析,探讨了文化翻译中读者可接受性、译者翻译目的与文化传播三者之间的矛盾问题。本次翻译实践报告主要分为四个部分:第一部分为任务描述,简明扼要地介绍了本次翻译实践的选材初衷、选题目的、实践意义、茶文化翻译现状及目标读者。第二部分为任务过程,详尽介绍了翻译实践的三个具体过程。在译前准备中,分析了文本特点,研读了平行文本和相关材料,建立了翻译词汇表;在翻译过程中,介绍了四个阶段的实践内容及其成果和意义;在译后校对中,分别从拼写语法层面、句法篇章层面和翻译策略是否服务于翻译目的层面对译文进行了修改。第三部分为案例分析,首先,介绍了指导本次翻译实践的核心理论,即德国功能主义翻译目的论。其次,归纳了本次翻译实践所遇到的两大类问题,即如何对语言结构进行特殊处理和如何化解翻译目的与读者接受性、文化传播三者之间的矛盾实现三者平衡。最后,笔者以功能主义翻译目的论为指导,列举了大量翻译实例,通过初译和改译的对比,对解决两类问题的翻译策略进行了详细分析。第四部分为实践总结,对翻译实践中的启示、收获和不足进行了概括性总结。在翻译实践过程中,笔者明确翻译立场,把握翻译原则,运用相应翻译策略,力求在目的语读者可接受范围内最大程度地宣传中国茶俗、中国民族文化和地域文化,在此基础上探索同类型文本的最佳翻译方法。