茶俗物语—目的论视域下的《茶道·茶经》汉英节译报告

来源 :东北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cainong_111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国是茶文化的发源地。无论是文人雅士生活中的“琴棋书画酒诗茶”,还是平民百姓生活中的“柴米油盐酱醋茶”,茶都是中国人日常生活中不可或缺的重要饮品。千里不同风,百里不同俗,茶文化具有鲜明的民族特色和地域特色,随着时间的演变,逐渐形成了不同的民族茶俗和地域茶俗,灿烂多姿,精彩纷呈。笔者本次翻译实践对象就是中国茶俗,实践方式为汉译英,实践文本节选自《茶道·茶经》(2013),属通识类信息型文本。在本篇翻译实践报告中,笔者以汉译英翻译实践为基础,对整个过程进行了完整的汇报,列举了翻译实践中遇到的典型问题并对其翻译策略进行了详细分析,探讨了文化翻译中读者可接受性、译者翻译目的与文化传播三者之间的矛盾问题。本次翻译实践报告主要分为四个部分:第一部分为任务描述,简明扼要地介绍了本次翻译实践的选材初衷、选题目的、实践意义、茶文化翻译现状及目标读者。第二部分为任务过程,详尽介绍了翻译实践的三个具体过程。在译前准备中,分析了文本特点,研读了平行文本和相关材料,建立了翻译词汇表;在翻译过程中,介绍了四个阶段的实践内容及其成果和意义;在译后校对中,分别从拼写语法层面、句法篇章层面和翻译策略是否服务于翻译目的层面对译文进行了修改。第三部分为案例分析,首先,介绍了指导本次翻译实践的核心理论,即德国功能主义翻译目的论。其次,归纳了本次翻译实践所遇到的两大类问题,即如何对语言结构进行特殊处理和如何化解翻译目的与读者接受性、文化传播三者之间的矛盾实现三者平衡。最后,笔者以功能主义翻译目的论为指导,列举了大量翻译实例,通过初译和改译的对比,对解决两类问题的翻译策略进行了详细分析。第四部分为实践总结,对翻译实践中的启示、收获和不足进行了概括性总结。在翻译实践过程中,笔者明确翻译立场,把握翻译原则,运用相应翻译策略,力求在目的语读者可接受范围内最大程度地宣传中国茶俗、中国民族文化和地域文化,在此基础上探索同类型文本的最佳翻译方法。
其他文献
深反射地震采集要获取地下深度超过30 km处的莫霍面信息,通常采用大药量炸药激发,炸药激发对生态环境影响较大,不符合绿色环保的勘探发展方向.本研究旨在探索采用可控震源实
【正】偶任某班素描课。授课初日,进门但见墙上众多习作,明暗充斥,废画连篇,空显皮毛,更无架构。再观学生作画,被动造型及心浮气躁者甚众。我未及多讲,即令学生放弃铅笔橡皮,
三维声的应用给观众带来了诸如包围感和临场感等诸多新奇体验,也给广播电视工作者带来了新的技术变革,三维声在我国已步入实用阶段,急需对各项新技术带来的声音质量进行评估
为了给鱼类提供良好的生存环境,文章设计了一种由海藻鱼礁、变流鱼礁和保育鱼礁组成的复合浮鱼礁海藻鱼礁为鱼类提供食物及产卵地;变流鱼礁能将上层富含浮游生物和温度较高的海
随着我国墙体材料改革、节能、利废及保护耕地等一系列政策的颁布,粘土制品尤其是粘土砖在我国的大部分地区将逐步地被禁止使用,所以有必要寻找一种新型的粘土砖的替代产品。
毛泽东的民主集中制思想是毛泽东民主思想的重要组成部分,它的形成由来已久,主要基于以下三个方面:一、马恩以前的民主和集中的思想;二、马克思、恩格斯关于民主集中制的思想;三、
我国进入改革开放和社会主义现代化建设的新时期后,如何正确认识和解决社会主义与资本主义之间关系的问题,既是一个重大的理论问题,也是一个重大的现实问题。邓小平坚持把马克思
全球行业整合是指跨国公司在全球化、全球政府管制放松、全球通信和沟 通技术进步的情况下,特别是随着无国界经营(薛求知,1997)理念的提出,全
我国自1998年开始在部分院校试行医学专业学位制度,经过近几年的发展,各试点单位的临床医学专业学位研究生培养体系逐步成熟完善、趋向一致;但临床能力考评体系的建设相对较为薄
直流变换器的三电平拓扑变换是一种通过增加开关管的数量来降低变换器中每只开关管电压应力的方法。应用这种方法,可以拓宽各种直流变换器的应用范围,使之应用于输入电压或(和)