论英译汉中语序的调整

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:CSgrr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。作为译语对源语进行信息重构的过程,翻译时要求译者充分考虑译语与源语表达习惯的差异,做到真正完整地传达源语所包含的信息。由于翻译至少涉及两种文化和两种语言,以英语为母语的民族和汉族是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。语序在句子中不仅起着语法作用,而且还传达着特定的意义;在同一概念的若干句子中,语序不同会产生一定的语义差异。所以翻译时的一项重要任务便是对语序进行调整重组,以达到在正确理解原文的基础上得出自然贴切的译文。本文首先对国内相关的研究做了评述,发现从思维模式的差异与英汉两种语言对比的角度来探讨语序调整的研究还有所欠缺,因此从这两个角度出发来讨论语序调整是很有必要的。英汉思维差异在语言上表现为英语表达侧重抽象思维,汉语表达侧重具体思维。同时这两种语言风格各异:英语多使用被动语态,汉语则更多主动;英语习惯以物为主体,汉语习惯以人为主体;英语更多长句,汉语则多短语表达;英语句子多前重心,而汉语多后重心。为了更加准确和有效地传递原文信息,就应该对译文的语序做出一定的调整。本文论述了如何转换句子成分(主要是定语和状语)的位置和如何调整句间的顺序(时间、空间、逻辑顺序),以使译文真正接近于原文。
其他文献
目的比较镍铬合金、金合金衔铁在人工唾液中的耐腐蚀情况,用于指导临床应用。方法采用电化学方法于模拟口腔环境中,以成品衔铁组为对照组,对镍铬合金组、金合金组磁性固位体
2000-09~2004-09,笔者采用中药泡洗加内服治疗臁疮106例,并与中药内服治疗89例、中药泡洗治疗94例进行对照观察,现报告如下.
城市化是经济社会发展的必然趋势,也是缩小城乡差别、解决“三农”问题、全面建设小康社会的重要战略举措。城市化进程的加快,加重了局部地区的生态环境负荷,致使城市水土流失、
冠状动脉粥样硬化性心脏病(以下简称冠心病)是冠状动脉粥样硬化使管腔狭窄或阻塞、冠状动脉痉挛导致心肌缺血、缺氧引起的心脏病,是世界上最常见的死亡原因之一。其中不稳定型心
偏头痛是一种反复发作的血管神经性头痛,呈一侧或两侧疼痛,常伴恶心呕吐,少数患者发作前有视觉、感觉异常等先兆。现代医学对本病的病因和发病机制尚未阐释清楚,多数学者认为
目的 对手术室护士护理活动自我效能现状进行调查,探讨提高手术室护士护理活动目我效能的对策.方法 选择滨州市4所医院160名手术室护士作为观察组,同时选择该4所医院非手术室护士160名作为对照组.采用自制手术室护理活动自我效能感调查表对其进行自我效能调查;分析调查结果,探讨提高手术室护士护理活动自我效能感的对策.结果 160名手术室护士的自我效能感得分平均分均显著低于非手术室护士护理活动自我效能得分
[目的]为了评估双层底板架结构在近场水下爆炸工况下的防护能力,[方法]针对典型水面舰船底部结构,设计双层板架结构试验模型和试验工况,进行水下近场爆炸试验研究,获得双层底
目的探讨性激素结合球蛋白(sex hormore-binding globulin,SHBG)基因启动子(TAAAA)n重复多态基因型分布及其血清水平与山东汉族多囊卵巢综合征(polycystic ovary syndrome,PC
目的 分析整体护理在急诊严重创伤患者临床救治中的应用效果,并分析整体护理方法的应用价值.方法 选取我院2009年1月至2011年1月急诊中所收治的严重创伤患者80例,随机分为观察组和对照组各40例.对照组给予急诊常规的护理方法,观察组患者给予整体护理,观察2组患者的抢救时间以及患者的满意度,并进行对比分析,同时评价整体护理在急诊严重创伤患者临床救治中的应用价值.结果 通过临床观察发现,观察组患者抢
在学习数学的过程中,思维能力对于学生而言十分重要,良好的思维能力能够使学生更易理解数学概念、学习数学运算方法和做题技巧,能够有效地提升学生在数学课堂的学习效果。教