论文部分内容阅读
鲁迅是中国伟大的文学家、思想家和革命家,在世界范围内享有崇高的地位和声誉。《阿 Q正传》作为鲁迅唯一一部中篇小说,以其饱满的人物形象,辛辣的笔调和深厚的内涵而受到国内外的广泛赞誉。阿Q也成为世界文学中的一个典型人物。这部作品自1912年12月4日发表以来,在其后的近百年间,被陆续翻译为多种文字受到各国读者的喜爱。在众多国家中,日本的鲁迅研究及译介一直独树一帜。 本文以综述日本对鲁迅的研究和接受为出发点,通过梳理日本的鲁迅研究、日本对鲁迅作品的翻译、日本民众对鲁迅的接受以及日本对《阿Q正传》的翻译和接受,理清自20世纪初被介绍到日本以后,近百年来鲁迅及《阿Q正传》在日接受情况。在此基础上,本文以《阿Q正传》不同时期且具有代表意义的三个日译本为研究对象,采用描述性的研究方法,着重从语言、文化及译本呈现的人物形象三个角度分析:在面对原文中各类语言文化现象时,三个译本采用不同的处理手法和翻译策略对传递文本信息、文本背后深厚文化底蕴及塑造人物形象时所起的作用,从而考察日本的鲁迅接受情况。 本文共由四个部分组成。第一章说明研究课题和相关先行研究、明确研究目的及研究方法,论述论文的结构。第二章综述日本对鲁迅和阿Q的研究和接受。第三章以对《阿Q正传》译本的考察为中心。从语言、文化及人物形象三个角度出发,探索井上红梅、竹内好、藤井省三翻译的《阿Q正传》在面对原文中各种语言文化现象及塑造人物形象时采取的不同处理方法,分析读者从中可能获得的不同感受及对传播鲁迅和《阿Q正传》所起的作用。第四章归纳总结上述章节中得出的结论及本文的局限和不足之处,提出今后的课题。