语篇性在诗歌翻译中的应用——以《长恨歌》两个英译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stieyin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
博格兰德和德莱斯勒将语篇定义为满足语篇性七项标准的交际事件,他们提出的七项语篇性标准涵盖了语言本身及语言之外的诸如社会、认知、心理因素。在诗歌翻译的过程中将语篇性的七项标准考虑在内无疑可以更加全面的涵盖诗歌以语篇的形式在交际过程涉及到的一系列因素,如果这些标准能在诗歌的英译本中体现,将有助于提升诗歌翻译的质量。  本研究以《长恨歌》原文、贾尔斯译本以及许渊冲译本为例,试图从语篇性的角度考察诗歌翻译,重点讨论译本是否体现、如何体现语篇性的七项标准。  通过比较分析《长恨歌》原文以及两个英译本,本研究基于七项标准的定义及内涵,判断出两译本实现了语篇的七项标准。通过归类、比较、分析等方法发现两个译本:都运用人称指称、连接词来实现译本的衔接,许译本还借助了音律衔接;都通过显性逻辑词语实现译本的连贯,但在数量和种类上贾尔斯译本要多于许译本;都通过“表层”不连贯和“假意”违反合作原则来体现目的性和可接受性;都通过直译、替换等方式实现信息性,许译本还采用了脚注及转喻;都选择特定的词语实现译本的情景性;都通过诗歌用语实现译本的篇际性。总体来说,两个译本都满足了语篇性七项标准,但体现程度不同,因此译本的质量也不相同,许渊冲译本的语篇性要高于贾尔斯译本的语篇性,译本的质量也要高于贾尔斯译本。  通过对两个译本语篇性的详细探讨,本研究发现:语篇性可以应用于评价诗歌翻译,即通过判断译本是否实现语篇性的七项标准来判断译本的质量。将语篇性应用于诗歌翻译要求译者在翻译过程中将语篇性涉及到的词语、句法等语言内因素,社会、认知、心理等语言外因素都考虑在内,更加全面深入地理解原文,从而产出更高质量的译本。
其他文献
本论文通过对苏联现代文学家米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫的小说《狗心》这部作品进行解读,力图从作品内容、人物形象和艺术特点等角度挖掘布尔加科夫隐藏其中的社会
设备管理的目的就是通过保养维护等手段,使设备保持完好提高利用率,服务企业可持续发展。如果忽视了专业保养,设备的性能便趋于不稳定,导致故障率增高,增加维修成本,甚至缩短
针对一类执行器故障不确定离散重复过程,提出一种有限频率范围的迭代学习容错控制算法.通过定义故障系数矩阵和输出跟踪系统的等价二维模型,沿故障系统的时间轴和批次轴设计
《探险家沃斯》是澳大利亚著名作家怀特的代表作。尽管澳大利亚文学在我国是一新兴的研究领域,这部小说已备受瞩目并引发各种文学评论。通过梳理国内外学术界对这部小说的主要
近些年,随着我国经济的飞速发展、科技水平的快速提升,各行业领域内的市场竞争越发激烈,现代企业在进一步扩大其生产、经营规模的同时,越发依赖于机械、设备的运行使用,由此
在陈云同志诞辰100周年之际,举行陈云生平和思想研讨会,是很有意义的。特作书面发言,以表达我对陈云同志的深切思念。陈云同志由于家境贫寒,只念了小学就走上了社会。他当过
柴油氧化脱硫技术具有工艺流程简单,操作条件温和、操作费用低等优点,已成为近年来国内外研究开发的热点,介绍了近年来柴油氧化脱硫技术的研究进展,分析了不同方法的优点和缺
对政治道德,尤其是对领导干部政治道德问题的研究是时下理论界关注的热点。刘秀芬同志所主持的国家哲学社会科学基金项目及其成果《政德实现论——领导干部政治道德失范及对
拉尔夫·艾里森是美国著名小说家,其著名长篇小说《无形人》自1952年出版以来,声誉至今不衰,目前已被奉为美国文学中的现代名著。 小说通过主人公—无形人,提出了“我是谁?”,
本论文选取美国印第安裔作家詹姆斯·韦尔奇、路易斯·厄德里克和杰拉德·维兹诺为研究对象,分析其小说中塑造的恶作剧者人物形象,探讨他们对当代印第安人生存现状和生存策略的