【摘 要】
:
翻译研究是许多专家和学者长期以来专注的一个重要学术领域。许多语言学家,文学家及翻译家等都从各自不同的领域角度对翻译,尤其是文学作品的翻译做了很多的研究。其中对外国
论文部分内容阅读
翻译研究是许多专家和学者长期以来专注的一个重要学术领域。许多语言学家,文学家及翻译家等都从各自不同的领域角度对翻译,尤其是文学作品的翻译做了很多的研究。其中对外国文学作品中文译著的研究工作尤为丰富。然而,语言学家侧重于从作品原著和译著的语言表达方面进行研究;文学家大多会从文学的角度去看待一部文学译著;多数的翻译家则侧重于从翻译策略的选择角度来判断一部译著是否忠实于原作。 论文作者之所以选择从意识形态对翻译过程的操控角度来探讨文学作品的翻译,是因为从该角度研究文学作品翻译过程的工作相对较少。这也直接导致了读者在欣赏一部文学作品的译著时难免做出一些过于主观的判断。而读者之所以会得出一些主观论断归根到底是由于他们不了解影响文学作品翻译过程的真正因素。为此,作者决定从意识形态的操控这个角度出发,运用相关的理论对其做详尽的阐述。 该论文在运用路易斯·阿尔都塞的意识形态理论和安德尔·勒菲弗尔的翻译重写理论的基础上,以美国作家杰罗姆·大卫·塞林格的长篇小说《麦田里的守望者》原著及翻译家施咸荣的汉语译著版本为个案,来分析国家意识形态和译者的个人意识形态分别在该文学作品的翻译过程中所起的不同操控作用,以及在此两种意识形态的操控下译者所采用的相应翻译策略。借此来揭示真正影响一部文学作品的翻译过程的最根本因素,旨在引导读者尽量从客观的角度去分析和欣赏一部文学译著。
其他文献
作为中外文学中常见的主题,秋天蕴涵了中外文人墨客不同的人生哲学:中国诗人悲秋而西方诗人乐秋,同时也借秋来表达他们对美和真理的追求。刘禹锡和雪莱二者政治生涯皆颇为坎
写作作为语言知识的总和体,被认为是反应学生语言水平的一面镜子。然而,中国大学生,特别是非英语专业的学生经常会在他们的英文写作中犯很多的错误。对于这些大学生来讲,掌握
信息技术的发展带来了教育上的革命,也使英语教学发生了前所未有的变化,课程改革提出了一些新的教育理念和教学方针,但其核心思想都是以学生为中心,一切教学活动都要遵循学生
随着全球化的不断深入,国际间的电影交流合作越发频繁与深入。电影字幕翻译的地位因此也越发显得重要。由于字幕翻译的本质即是传播信息,因此论文拟从传播学这个崭新的角度来探
本论文运用译介学中“创造性叛逆”这一概念对比研究爱尔兰女戏剧家奥古斯塔·格雷戈里夫人的作品《月亮上升的时候》和据其改编的街头剧《三江好》。本文通过比较两部作品的
“今收到胡锦涛同志饭费0.2元,粮票0.3斤。”这是21年前,胡锦涛同志任团中央常务书记时,到湖北考察工作,在咸丰县黄金洞公社食堂就餐时留下的交费收据。2005年“两会”期间,
本文作者在对山西省五所高校进行的小样本调查中发现:无论是英语专业还是非英语专业的高校教师绝大部分都采用传统的作文批改方式——即布置写作任务,收回作文进行批改,教师
今年是党的“七大”代表,原全国政协委员、浙江省人大常委会副主任、浙江省纪委委员林辉山同志诞辰100周年。林辉山同志一生孜孜不倦地追求革命真理,对党无限忠诚,对人民满腔
缘于附带习得所导致的肤浅的词汇知识,缺少词汇产出是大学生在词汇学习中的主要问题。怎样促进词汇的有效产出对英语教师来说已是一大挑战。此研究旨在通过设计以词汇学习为目