论文部分内容阅读
功能翻译理论是一种非常具有指导性意义的理论,与其他传统的翻译理论不同,它主要关注翻译理论和方法的使用和功能,因此,它对译者的翻译实践大有裨益。如今,国内的翻译者和翻译期刊关注这一理论的内容主要体现在以下几个方面:对于它的简要介绍,它的语言学理论基础,其中重要的概念和原则以及它与其他语言学或者翻译理论的关系等。本文则旨在发掘功能翻译理论的另一个重要功能——对于整个翻译过程的指导性意义。
文章以对比分析鲁迅先生的中篇小说《阿Q正传》的四种英译本为依据,发现功能翻译理论对翻译实践的指导性意义,从而引导译者利用功能翻译理论为指导,探寻最佳的翻译策略,更好的进行翻译实践。《阿Q正传》是中国现代小说创作上的一个杰出成就,也是最早被介绍到世界上的现代小说;同时,因为它具有特殊的社会、历史、文化、宗教背景和独特的写作手法,包括了许多功能翻译理论可以解决的问题,所以它成为了本篇论文的分析对象,本文选择了美籍华人梁社乾,著名翻译家王际真,杨宪益、戴乃迭夫妇,以及William A.Lyell的英译本。当然,没有一种理论堪称完美,功能翻译理论也不是例外,因此使用另一种理论——语境理论的协助对译本进行比较分析,因为语境理论与它有所交叉。
功能翻译理论形成于二十世纪七十年代的德国。它试图把翻译从源语文本的束缚中解放出来,从目的语文本的角度看待翻译,因此在翻译理论界掀起了一场革命,它将翻译活动看成是一种全新的、有目的和功能的交际活动,关注着译本读者的要求,其核心原则就是功能。但同时它也强调分析原文的重要性,它要求译者在目的语表达的传统习惯以及预期文本功能的影响下针对原文形成自己的看法和决定,要两者兼顾。
本文主要采用比较分析的方法,利用功能翻译理论的重要原则和概念,在翻译的具体要求、源语分析、译者主观能动性的发挥以及语境等层面上对各个译本进行比较,并且以丰富的例子加以引证。通过比较分析,得出如下启示:功能翻译理论无论是在翻译的准备阶段、实践阶段乃至检查评价阶段,都具有着重要的指导性意义;以功能翻译理论为指导,并且辅以语境理论可以对译本,特别是在文化差异的处理上达到更好的翻译目的。