论文部分内容阅读
本文是一篇英译中的翻译实践报告,选取的翻译材料为《生活在中国人中间》的第十章和《中国北方游记》的第十八章。《生活在中国人中间》由麦利和(R.S.Malclay)著,吴宪整理,这本书是作者在中国居住12年期间写下的关于中国社会及在华传教情况的观测和研究,其中的第十章主要讲述了福州建筑和土地占用等内容。《生活在中国人中间》为史料类回忆录,属于叙事性的散文,其语言简明平实,客观真实。《中国北方游记》由韦廉臣(Alexander Williamson)著,李国庆整理,所描述是传教士在华北内地分发中文的《圣经》和其他的相关书籍和宣传材料的旅行游记,第十八章主要讲了作者与另一名传教士及车夫一行人在陕西和河南两省传道的旅程。《中国北方游记》为记叙型游记,属于纪实性散文文体,取材多为作者所见所闻,所思所想,具有鲜明的写实性,但语言相对于《生活在中国人中间》更富有艺术性和文学性。文章以叙述为主要表达方式,以时间先后为节点,以传教的路线为线索,选取旅途中的自然景物,历史景观和民生百态为直接素材,以类似于日记的形式记录下来。根据所选材料的特点,译者选择了奈达的“功能对等”作为本篇翻译报告的理论基础,分别从修辞意义,语法意义和语法分析三个方面简略介绍了其主要内容。奈达所说的“功能对等”,是指语言在使用过程中要发挥同等的言语作用。在案例分析中,译者结合“功能对等”中核心句的分析法,将句子进行拆分,遵从奈达的语法分析五步法,采用词性转换法,调整语序法,增译法,省译法,合译法,分译法,反译法和主被动转换法等翻译方法,对译文中的典型例句进行了详细的分析。通过本次翻译实践报告,笔者对奈达的“功能对等”理论有了更加深入的了解。实践是检验真理的唯一方法。此次翻译活动就是对“功能对等”理论的一次实践,译者在实践过程中收获了丰富的经验,不仅将所学的翻译方法与理论相结合,并用所学理论指导实践。译者不仅积累了经验,而且提高了翻译水平,同时也发现了自己的不足之处。最后,希望本文能对传教士中国游记一类书的翻译工作有所帮助。