《生活在中国人中间》第十章及《中国北方游记》第十八章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haosy2966
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中的翻译实践报告,选取的翻译材料为《生活在中国人中间》的第十章和《中国北方游记》的第十八章。《生活在中国人中间》由麦利和(R.S.Malclay)著,吴宪整理,这本书是作者在中国居住12年期间写下的关于中国社会及在华传教情况的观测和研究,其中的第十章主要讲述了福州建筑和土地占用等内容。《生活在中国人中间》为史料类回忆录,属于叙事性的散文,其语言简明平实,客观真实。《中国北方游记》由韦廉臣(Alexander Williamson)著,李国庆整理,所描述是传教士在华北内地分发中文的《圣经》和其他的相关书籍和宣传材料的旅行游记,第十八章主要讲了作者与另一名传教士及车夫一行人在陕西和河南两省传道的旅程。《中国北方游记》为记叙型游记,属于纪实性散文文体,取材多为作者所见所闻,所思所想,具有鲜明的写实性,但语言相对于《生活在中国人中间》更富有艺术性和文学性。文章以叙述为主要表达方式,以时间先后为节点,以传教的路线为线索,选取旅途中的自然景物,历史景观和民生百态为直接素材,以类似于日记的形式记录下来。根据所选材料的特点,译者选择了奈达的“功能对等”作为本篇翻译报告的理论基础,分别从修辞意义,语法意义和语法分析三个方面简略介绍了其主要内容。奈达所说的“功能对等”,是指语言在使用过程中要发挥同等的言语作用。在案例分析中,译者结合“功能对等”中核心句的分析法,将句子进行拆分,遵从奈达的语法分析五步法,采用词性转换法,调整语序法,增译法,省译法,合译法,分译法,反译法和主被动转换法等翻译方法,对译文中的典型例句进行了详细的分析。通过本次翻译实践报告,笔者对奈达的“功能对等”理论有了更加深入的了解。实践是检验真理的唯一方法。此次翻译活动就是对“功能对等”理论的一次实践,译者在实践过程中收获了丰富的经验,不仅将所学的翻译方法与理论相结合,并用所学理论指导实践。译者不仅积累了经验,而且提高了翻译水平,同时也发现了自己的不足之处。最后,希望本文能对传教士中国游记一类书的翻译工作有所帮助。
其他文献
为了确保水利设施的安全与运行质量,必须做好水利施工质量的控制工作。水利工程质量受到多种因素的影响,其中混凝土问题是最大的问题之一,如混凝土施工过程中出现裂缝,从而为
盘道原为湟中县的一个乡,乡里藏汉杂居,后来在撤乡并镇时与维新乡一起并入共和镇。盘道因其远离闹境、山清水秀、村落古朴原始、人烟稀少、民风淳朴清新而惹得远近游客慕名而
本文根据Leger激光散斑相干性理论,讨论测量表面粗糙度σ时两相干光束之间夹角的变化对测量精度和测量范围的影响,提出了合理选择夹角的理论依据,并从实验上得到了验证。
我国经济水平持续上升,城市化进程不断加快,但在建筑规模扩张的同时也带来了大量建筑固体废弃物。文章探究了国内城市建筑施工中的废弃物资源化利用的现状,并有针对性的提出
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
主位推进是当代语篇语言学界研究的热点。近年来,越来越多的语言学家认识到语篇内的衔接必须充分考虑语篇的主位一述位关系及主位的推进,只有这样才能对语篇的构建及其解读作
文章主要围绕着现阶段为我国环境检测中地表水监测存在的主要问题、有效解决环境检测中地表水监测问题的基本途径两个方面展开了论述与探讨,目的是为了改善地表水监测过程中
开发大功率白光LEDs的主要目标是替代传统的白炽灯和荧光灯.作为节能环保的普通照明光源,进入千家万户。目前LED技术水平和产品性能距此目标相差甚远,关键问题是单管光通量、发
伴随我国旅游事业的迅猛发展,对涉外旅游人才出现了专业性、综合性的需求。如何培养出质量高、素质强的涉外旅游人才,是各旅游类学校进行人才培养面临的重要挑战。合作学习,
科技知识的传播跟人们生活影响息息相关,而且对于社会发展作用重大,作为科技知识中的重要一部分,建筑设计和施工知识对人们生产生活影响意义深远。伴随着人们科技知识的增加,