【摘 要】
:
本篇实践报告的内容是基于一场关于《改革开放四十年》的访谈而进行的模拟汉译英交替口译实践报告。该访谈的主题为改革开放四十年来中国电影和文化的发展历程。本篇实践报告采用彼得·纽马克提出的交际翻译作为指导。虽然交际翻译提出的最初目的是为了指导笔译,但它也同样适用于指导口译。因为任何一个口译任务的主要目的都是使口译对目的语听众所产生的效果与源语对源语听众所产生的效果相同,从而达到交际目的。对该访谈进行口译
论文部分内容阅读
本篇实践报告的内容是基于一场关于《改革开放四十年》的访谈而进行的模拟汉译英交替口译实践报告。该访谈的主题为改革开放四十年来中国电影和文化的发展历程。本篇实践报告采用彼得·纽马克提出的交际翻译作为指导。虽然交际翻译提出的最初目的是为了指导笔译,但它也同样适用于指导口译。因为任何一个口译任务的主要目的都是使口译对目的语听众所产生的效果与源语对源语听众所产生的效果相同,从而达到交际目的。对该访谈进行口译的目的是用目的语听众容易理解的方式向他们传达有关中国电影和文化的信息。在交际翻译指导下,作者选择不同的口译策略来应对以下挑战。首先,两位受访者偶尔会重复刚刚说过的话,或者其话语暗含丰富信息,不能根据字面意思直接口译。针对这些挑战,作者采用省略法用于解决信息冗余的问题,采用增译法来使暗含意思明晰化。其次,源语中的一些故事含有大量密集的信息,作者采用顺句驱动法对其进行口译。最后,为了使口译语言更加符合目的语表达习惯,作者对有些句子进行了结构调整。作者希望此次报告中总结的口译策略可以为今后口译学习者处理类似口译任务提供参考。
其他文献
“一带一路”倡议的形成与发展具有深刻历史背景和明确的目标指向,主要以国家间贸易为核心,以能源合作为重点。天然气作为“一带一路”沿线各国贸易重要能源之一,其贸易格局
创业一直以来受到各个国家的关注与支持,但是创业的高失败率以及企业管理的艰难使诸多有创业想法的青年望而却步,因此了解创业成功人士的想法对于希望创业的人来说有借鉴意义。本论文选取新东方教育科技集团创始人俞敏洪先生在上海交通大学开展的关于创业的讲座作为口译材料,目的是在释意理论的指导下,完成对该演讲的交替传译并且以此为案例分析交替传译实践,包括译前准备,口译过程,口译难点和解决策略。释意理论是口译研究中
CZ饲料公司为一家外资企业。从2003年开始进入中国,从事饲料的生产销售。近年来,由于用工成本的提升以及规模化,集约化养殖的快速发展,饲料行业受到了巨大的冲击。随着小型饲
近年来,重型起重设备行业把竞争策略转向了售后服务的竞争。随着企业间产品质量和性能差距的不断缩小,单纯靠降低价格、扩大宣传等传统竞争策略已经难以吸引客户,并对企业自
数字电视的出现给人们带来了前所未有的体验,不仅能够显示高质量的音视频节目,同样也带来了多种多样的增值服务,电子节目指南便是其中比较重要的一个应用。电子节目指南可以
田宫虎彦(1911-1988)是日本文坛上声望很高的一名作家,其作品曾多次被选入日本国语教科书。他于1947年发表历史小说《雾中》,受到日本文学界的重视,1950年前后发表《菊坂》、
在汇率波动风险加大的背景下分析我国头足类水产品出口商在国际市场上依市定价的能力,具有重要现实意义。本文以中国头足类水产品为研究对象,多角度探讨汇率变动对中国头足类
蛋白质折叠识别和远同源性检测是生物信息学领域中的两个基础问题。通过蛋白质的序列信息来准确的预测蛋白质的远同源物和折叠类别,对蛋白质的功能结构研究以及新型药物的精
随着高通量测序技术的成熟,生物学进入了数据驱动的时代,生物信息学作为一门新兴学科也得到了快速发展。必需基因在生命活动中扮演着关键的角色,如何从海量的基因测序数据中
氮氧自由基又被称为硝酰自由基,是一类N,N’-双取代氮氧化物,由于其氮氧键中存在离域的单电子,常被用于反应机理和合成研究。氮氧自由基参与的有机反应在20世纪初就有所报道