论文部分内容阅读
近年来,研究人员大都是以新闻的信息功能为主要研究对象,主要对其客观性进行研究而对新闻的主观性领域研究尚少。感召型新闻文本是以读者为中心,以感染、引导受众为目标,其核心是感召读者作出预期的反应与行动,以保证译入语读者对译语文本产生与原作读者对原文本同样的反应。西方翻译家赖斯(Katharina Reiss)在上个世纪60年代首先提出文本类型理论,把语言的功能与具有这些功能的语言类型和文本联系起来。然后英国翻译家纽马克(Peter Newmark)在其基础上进一步发展,将语言功能分为三个引入翻译。两者的研究统称为文本类型理论。在文本类型理论的指导下,把翻译和感召型新闻文本的特点相结合而探索其翻译策略,这一新视角具有一定的可行性。本文作者把感召型新闻文本分为三类:娱乐性新闻、灾难性新闻和典型事例报道。结合新闻及感召型文本的特点,这三类新闻有共同的特点:一具备感召、呼唤功能。这是感召型新闻的核心特性。二以读者为中心,感召型新闻的语言具备可读性。三在此类新闻中,作者的写作目的有强烈的主观性,但他们极力“隐藏”自己,以使读者能自然的作出所预期的反应。四感召型新闻的形式相对灵活。没有信息型文本那么正式,但比表达型文本相对灵活。根据其分类及特点,本文结合大量新闻实例分析文本类型理论在感召型新闻翻译中应用。在词汇层面,感召型新闻翻译多使用带有情感色彩的形容词、副词、动词、名词及短语等。在语法层面,时态常用一般现在时。语态较多使用被动语态。在修辞方面,感召型新闻文本翻译多用明喻和拟人手法。这些手法可以大大增加文本的情感、感召作用。本文在第一章简要介绍了感召型新闻文本研究的必要性及其研究方法;第二章主要介绍了国内外新闻翻译的研究动态。第三章是全文的理论框架,主要从早期的文本类型、布勒的语言功能论以及赖斯和纽马克的文本类型理论展开分析,为后文作铺垫。第四章主要从新闻价值、特点及新闻翻译的语言特点来研究新闻及新闻翻译。第五章和第六章是全文的核心部分。第五章详细介绍了感召型新闻文本的三种分类及四个特点,然后结合实例从词汇、语法、修辞层面研究其语言特征。第六章主要依据文本类型理论提出了针对感召型新闻文本的三种翻译策略:直译,简洁凝练,吸引读者注意力;意译,符合译入语的表达习惯,进而突出其感召功能;活译又分为三类:重构、调整报道角度、四字格翻译,都是以读者为中心,突出语言的可读性和感染力以体现新闻文本的情感作用。在词汇层面,大量使用汉语习语和富有感染力的词汇,比如同情、恐惧、希望、思考等能瞬间引起人们的反应,使读者产生情感上的共鸣。在句式层面,常使用倒装句、感叹句,设置悬念,吸引读者的好奇心。在结构层面,采用重构、倒叙等方式,凸显关注的主题。第七章概括性的总结全文内容,提出了建议和展望。因此本文着重从文本类型理论的角度研究感召型新闻翻译及策略,对新闻、语言学领域以及翻译教学与实践具有一定的指导作用。