从释意理论看口译的译语表达与效果——以汉英口译为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luhy1123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
释意理论是建立在对口译现实的观察和分析上,把翻译的性质定义为“一种交际行为”,把传递交际意义作为翻译的目的,提出翻译三个程序:理解、脱离原语语言外壳和重新表达。该理论强调翻译是交际行为,译者的任务是传达信息,而不是翻译语言;译者翻译的是篇章,而不是进行简单的语言符号转换。翻译要忠实于意义,而意义是诸如风格、内涵、信息等因素共同作用下的一种综合。   口译作为交流与沟通的桥梁,在跨文化交际中发挥着重要作用。与此同时,口译之独特的工作及研究特点吸引了不少翻译学者乃至社会的聚焦。本文在释意理论的框架内,对汉英口译的译语表达和效果进行考察与探讨,其考察路径是从口译的内在性阐释到外在性阐释,指出口译是一个对原语进行认知识解的交际过程,译者根据交际者的意图脱离原语语言外壳进行重新表达的一种言语交际过程。   以此为契点,口译的内在性是,译者要脱离原语语言外壳,使口译的内在表达趋向交际行为的三个有效性要求(真实性、正确性与真诚性),传达译者旨欲传达的信息。口译的外在性是,译者通过三个语言特性(顺应性、商讨性与变异性)对口译进行参数调变,使口译的外在效果真正脱离原语语言外壳。   有效性要求包含真实性、正确性与真诚性。真实性是指行为主体所说话语必须是真实的);正确性,即所说话语的规范性必须被视为正确的而被别人接受;真诚性,即说话者的态度必须是真诚的。语言特性包括顺应性、商讨性与变异性。变异性是指译者在口译过程中具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指,译者在口译过程中不是机械地或按照严格的形式——功能关系做出选择,而是在高度灵活的原则和策略的基础上来进行的;顺应性是指,口译者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择,从而尽量满足语言交际或交际意义的需要。因此,口译的要素在其本质上乃是三个有效性要求与语言三个特性的最佳结合。口译的内在体与外在性框定了口译的本质内涵,构成了口译的充分必要条件,从而使口译的表达与效果具有描写与解释的充分性。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
通过对三维教室的信息管理系统研发条件和内容的深入分析,得知了研发过程中需要的先进技术如3D Max、JQuery和SSH等。最后给出了基于3D Max、JQuery和SSH等技术的三维教室信息
通过对特定场合下网页内容不允许重复提交的分析和研究,给出防止网页内容重复提交的思路和方法。最后使用Java语言实现唯一标识生成器,并在此基础上给出防止网页内容重复提交的
俞华春,1956年生人,1984年毕业于陶瓷职大美术系。江西省陶瓷艺术大师,江西省高级工艺美术师,江西省陶瓷美术家。景德镇市政府评定首届“民间文化艺术家”。俞华春的陶瓷作品
信息技术的飞速发展为人类生活的各个领域带来了深刻的变革。教育领域也在信息技术的推动下发生了重大的变化。教育信息化正在各级各类教育中得到普及。在大学英语教学领域,计
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
注意假设强调注意对二语习得的促进作用,在第二语言习得领域产生了巨大的影响。国内外一些语言学家以此为理论基础,进行一系列旨在提高学习者对目标语言形式注意的研究。相关
经过两天激烈鏖战,明基游戏显示器赞助的穿越火线国际联赛CFS S2落下帷幕,本土作战的AG战队一路过关斩将,最终将世界冠军奖杯留在了中国,由CF名将白鲨带领的EP.IG与EP摩登获
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊