论文部分内容阅读
释意理论是建立在对口译现实的观察和分析上,把翻译的性质定义为“一种交际行为”,把传递交际意义作为翻译的目的,提出翻译三个程序:理解、脱离原语语言外壳和重新表达。该理论强调翻译是交际行为,译者的任务是传达信息,而不是翻译语言;译者翻译的是篇章,而不是进行简单的语言符号转换。翻译要忠实于意义,而意义是诸如风格、内涵、信息等因素共同作用下的一种综合。
口译作为交流与沟通的桥梁,在跨文化交际中发挥着重要作用。与此同时,口译之独特的工作及研究特点吸引了不少翻译学者乃至社会的聚焦。本文在释意理论的框架内,对汉英口译的译语表达和效果进行考察与探讨,其考察路径是从口译的内在性阐释到外在性阐释,指出口译是一个对原语进行认知识解的交际过程,译者根据交际者的意图脱离原语语言外壳进行重新表达的一种言语交际过程。
以此为契点,口译的内在性是,译者要脱离原语语言外壳,使口译的内在表达趋向交际行为的三个有效性要求(真实性、正确性与真诚性),传达译者旨欲传达的信息。口译的外在性是,译者通过三个语言特性(顺应性、商讨性与变异性)对口译进行参数调变,使口译的外在效果真正脱离原语语言外壳。
有效性要求包含真实性、正确性与真诚性。真实性是指行为主体所说话语必须是真实的);正确性,即所说话语的规范性必须被视为正确的而被别人接受;真诚性,即说话者的态度必须是真诚的。语言特性包括顺应性、商讨性与变异性。变异性是指译者在口译过程中具有一系列可供选择的可能性;商讨性是指,译者在口译过程中不是机械地或按照严格的形式——功能关系做出选择,而是在高度灵活的原则和策略的基础上来进行的;顺应性是指,口译者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择,从而尽量满足语言交际或交际意义的需要。因此,口译的要素在其本质上乃是三个有效性要求与语言三个特性的最佳结合。口译的内在体与外在性框定了口译的本质内涵,构成了口译的充分必要条件,从而使口译的表达与效果具有描写与解释的充分性。