论文部分内容阅读
伴随着国际交流的快速发展和我国改革开放步伐的加快,尤其是2008北京奥运会的成功举办和2010年上海世博会的日益临近,城市公示语作为中外交流沟通的重要桥梁之一,在树立中国良好的国际形象和展现中国的精神风貌方面发挥着越来越重要的作用。因此,近年来公示语的翻译课题引起了国内语言学界越来越多的重视和研究。但是同时我们发现,目前公示语的翻译仍然存在着许多问题,难以满足人们的需要。因此,有必要对这一课题作进一步的研究。本文作者从功能派理论出发,对旅游景区公示语的汉英翻译进行系统的研究。旅游景区的英语公示语的主要功能是:为外国游客提供必要的信息以给他们的旅行提供便利;通过向他们介绍景区文化激发他们的旅游兴趣。公示语的翻译属于应用文的翻译,在翻译过程中应注重其功能在译文中的实现,因此应采用以译文和译文读者为取向的翻译策略。从功能派理论出发研究公示语的汉英翻译有助于解决翻译实践中的诸多问题。在本文中,作者把德国的功能主义学派(宏观翻译功能)和英国的功能语言学派(微观翻译功能)的一些理论和思想结合起来对旅游景区的公示语翻译进行研究。宏观功能派理论认为,目标文本的功能(目的)决定了整个翻译过程及其翻译方法的选择。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要作用。在公示语翻译过程中,我们应始终以目标文本的预期功能为中心,从外国游客的接受程度为出发点,采用多种翻译方法以使公示语译文在读者中起到应有的作用。在对原文和译文进行文本分析的过程中,本文采用了韩里德的系统功能语法中的一个重要概念—语域,作为理论基础。公示语既是一种语言载体,也是它与社会、与人、与文化之间的关系的总和,因此公示语在词汇、句法、文体方面都有自己独特的特点。然而,虽然汉英公示语的语场相似,但由于目标读者的语言文化背景及期望信息都不尽相同,所以造成两者在语旨和语式上存在较大差异。所以在翻译公示语的过程中,我们应在力求重现两种语言相应的语域特点同时,还应针对双方语域差异对原文信息及结构进行编辑加工,以求实现目标文本的预期功能。本文作者从上述理论出发,对长江三角洲地区著名旅游景区的公示语翻译存在的问题进行分类、分析、研究,并提出针对不同公示语的功能特点分别采用直译、意译和编译等翻译方法以加强译文在外国游客中的可接受性,实现文本预期功能以达到理想的交流效果。作者期望通过本文的写作,能够为那些在2010年上海世博会召开之时来长三角地区旅游的外国游客创造良好的语言环境尽自己的一份努力。