《古今小说》版本研究

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:konlee53
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对尊经阁藏本、天许斋本《古今小说》和衍庆堂本《喻世明言》的考察,得出如下的结论:现存尊经阁本和天许斋本皆非《古今小说》的原刻本.《古今小说》的原刻本应是绿天馆主人的刊本.其名称为《绘图古今小说喻世明言》.《喻世明言》的名称从一开始就存在,并非是《古今小说》再版后所改名.尊经阁本和天许斋本都是据绿天馆本重刻的.尊经阁本和天许斋本虽同属一个版本,但尊经阁本优于天许斋本,且刊刻时间早于天许斋本.天许斋本也可能是尊经阁本的复刻,由于板木的磨损,在复刻时产生了许多错误.另据现有的资料,可以确定衍庆堂在刊刻《喻世明言》二十四卷本之前,曾刻过《喻世明言》的四十卷本.衍庆堂还先后刻过《警世通言》四十卷,《警世通言》二十四卷,《醒世恒言》四十卷.
其他文献
汉字历史上曾经被许多国家借用过,韩国是其中典型的国家之一.汉字长期记录韩国的语言和文化,在历史上起了举足轻重的作用.正如如李基文先生所谈"过去很长一段时期,国语(韩国
语体是指具备相似交际功能和近似体式结构的语篇所共同具有的语言运用特点的综合体系.因而,语体的研究也必然涉及到语言系统要素和篇章结构等多个方面.鉴于汉语被广泛认为是
该论文以“比兴”这一中国传统诗学的基本概念作为研究的切入点和理论基点,通过认真梳理比兴的理,内涵及其向中国古代诗学渗透的情形与发展线索,形成对中国诗学意义生成层级