论文部分内容阅读
在翻译研究取得很大进展的同时,翻译教学也取得了很大进步,语言学与翻译研究理论的不断更新,为翻译教学和翻译教材的编写提供了全新模式。西方语篇分析理论对我国翻译教学和翻译教材编写的产生了很大的指导作用,越来越多的老师接受并采用语篇翻译教学,着重培养学生分析语境,理解原语语篇以及翻译出语义完整、风格接近的目标语语篇的语篇翻译能力。语篇理论也用来指导翻译教材的编写,使得翻译教材改革完成了由原来的脱离语境的词句翻译技巧转换到“语篇翻译”观为理论指导的任务。而在以“语篇翻译”为指导的新型翻译教材中,由彭长江教授主编的《英汉-汉英翻译教程》是国内首版的翻译教材之一。《英汉-汉英翻译教程》旨在通过加强学生对语篇理解、语境分析和翻译思维的训练来培养学生的翻译能力。本课题以语篇理论为指导,着重从语篇的角度结合《英汉-汉英翻译教程》探讨翻译能力培养。全文共分六章。第一章介绍本课题的研究目标、研究方法、研究意义和论文结构;第二章简要回顾了中外翻译教材研究,提出翻译教材的重要性及翻译教材建设的必要性;第三章论述语篇分析和语篇翻译方法并提出语篇翻译中语境分析、翻译思维转换训练的重要性和必要性;第四章介绍了国内外对翻译能力的不同研究方法和侧重点,在此基础上,主要介绍国内对语篇翻译能力的研究;第五章是本论文的重点,介绍《英汉-汉英翻译教程》的特色,对语篇翻译能力培养的贡献以及需要改进的方面;第六章主要就当今翻译教学中存在的问题,提出旨在培养学生语篇翻译能力的语篇翻译教学中几点值得注意的事项。本文认为,从语篇视角探讨翻译能力培养是传统,结合语篇翻译教材从语篇视角探讨翻译能力培养是突破。然而,翻译教材的建设是一项巨大的系统工程,需要大家长期共同努力。