论文部分内容阅读
林纾是我国近代著名的文学家、翻译家。据统计,林纾一生共翻译了英、美、法等十一个国家九十八个作家的一百六十三部作品,其中很多属于世界一流作品,如巴尔扎克、狄更斯等人的作品。林译小说为中国文学提供了一个向外国文学学习的窗口,林纾的翻译事业对中国文化的发展做出了宝贵的贡献。国内外学者对林纾及林译小说的研究颇多,成果颇丰。然而,以往研究大多以传统语言学为视角,通过原文与译文的逐字比较来评判林纾的翻译,进而得出林纾的翻译不忠于原文的结论。但本文作者认为,依照这种传统的翻译的标准,只以文本为对象,以译文与原文的相似度为重点的研究是无法正确评价林纾及林译小说在中国文学发展史上的地位和价值的。因此,本文将以操控学派的代表人物安德鲁·勒菲弗尔的操控理论为视角,探讨意识形态、诗学和赞助人等因素对林纾翻译活动的影响。描述性研究是本文的论证方法。作者首先分析林译小说在语言层面的变异与改写,然后将这种改写和变异置放在当时宏大的社会文化语境下予以考量,从中分析出林纾的意识形态是如何操控他的翻译实践,赞助人是如何影响林纾翻译文体的选择以及当时的主流诗学又是如何影响他的译文语言抉择。在意识形态方面,林纾是一个有着强烈爱国情感的知识分子并且深受中国传统文化的影响。他在翻译过程中采取了大量删减、增添甚至改写原文内容的翻译方法。这些方法的采用,并非由于他不懂外语所致,而是由于受到了他的政治意识形态和文化意识形态的操控的结果。林纾的翻译除了受到意识形态的影响之外,还受到诗学的影响。桐城派是清代文坛最大的文学流派。桐城派以古文著称天下,对于当时的知识分子群体来说,古文,尤其是桐城派古文是必备的写作技能。因此,林纾选择古文作为其小说翻译的语言工具,是受到当时主流诗学的影响的结果。此外,林纾将原文的各种文体全部翻译为小说这一文体,是受到赞助人梁启超的影响。梁启超为了利用小说作为其政治抱负的宣传工具,大力提高了小说的地位和声望。通过以上的分析,我们可以得出以下结论——林译小说特有的翻译现象是中国近代社会文化、意识形态、诗学和赞助人共同操控的结果。