林译小说相关论文
在晚清,随着民族危机加深,中国民族主义逐渐高涨。民族主义给予林纾深刻影响,促使其在翻译中进行改写,如对书名和人物形象的改写。在民......
韦柰君忆俞平伯老人,云:“他对我显出极其严肃认真的时刻,只有一种情况,那就是看我的文章,提出修改意见的时候,一个字,甚至一个标点符号都......
张元济主导在商务印书馆创办编译所,其后设置印刷所和发行所,形成编辑、印刷和发行三位一体的出版格局,并于1915年创建总务处,协调......
摘要 论文试图运用翻译规范理论中的预备规范和初始规范,从历史、社会的角度重新审视林译小说,再通过操作规范探讨他在翻译中使用删......
清末民初是翻译大盛的时代。在众多译家中,林纾尤为引人瞩目。“林译小说”不仅推动了中国近现代文学的发展,而且一定程度上动摇了......
桐城古文作为古文的正宗和化身,笼罩了文言写作。严复、林纾以会通新旧、苞举中外的文化理念,凭借扩容了的桐城文章作为工具,译述......
林纾是我国近代著名的文学翻译家,其译作数量之多,后人罕有匹敌。然林译小说在为人称赞的同时,却也时常因其大量漏译、误译、删节......
林纾是我国近代最具影响的翻译家,以翻译世界各国文学名著而著名。其翻译风格独特,被人称为“林译小说”。而且,其翻译速度之快,翻译作......
《吟边燕语》是近代著名翻译家林纾的译作,其原作是查尔斯·兰姆的《莎士比亚戏剧故事集》.《吟边燕语》在当时取得了空前的商业成......
林纾是晚清时期最负盛名的翻译家之一,他吸收西方的先进思想,通过自己不懈的努力,以文言译介了大量的外国文学作品。然而他却不懂任何......
《小说月报》(1910~1932),共分为两个时期,革新前的《小说月报》(1910~1920)时处清末民初,当时整个社会的阅读水平都相当低下,社会上较普......
林译小说在中国翻译史上是一个一直都存有争议的话题。这是因为,一方面林译小说受到了当时中国读者的广泛欢迎,但是另一方面,它其中......
在近代翻译文学中,"林译小说"是一个专用名词,它具有自己的特点和风格.作为一位不懂外文的翻译家而能译出180余种外国文学作品,其......
翻译在跨文化交流中有着非常重要的作用,它使得不同文化之间的交流成为可能。但是长久以来,译者在翻译中的重要性却没有得到认可,......
林纾,这位享誉近代现代文坛却不懂任何外文的翻译家,以其独特的翻译方式、多产的译作及其深远的影响,在20世纪中国文学史上占据了......
本论文试图以时间为纵轴,通过对从新文化以来开始到现在的围绕林译小说所展开的叙述话语的梳理,来展现这些话语建构所体现出来的意识......
论文以鲁迅对林译小说的态度变化为研究视角,通过对客观史料进行梳理,分析鲁迅对林译小说态度变化的过程和原因,反观林译小说对鲁迅的......
林纾及“林译小说”(即林纾翻译的小说)是中国近代文学文化史上一个独特的存在。“林译小说”自问世以来,除了拥有庞大的读者群外,......
林纾是著名的文学家、翻译家,从一八九九年到一九二四年,译述了一千二百多万字的外国文学作品,胡适这样赞扬他,“介绍西洋近世文学的第......
近代文学史上,不谙外文的林纾翻译了大量的西洋小说,大大开阔了国人的眼界和文学视野。林纾的翻译小说(以下称为林译小说)是在内忧外患......
作为耐人寻问的文化个案,林纾及其“林译小说”在20世纪中国文学史上产生了深刻影响。从传播学的视角分析,这一现象的产生与林纾根......
林纾是在新旧思想冲突,中西文化撞击的近代有相当建树的人物.他是近代史上有多方面贡献的文学家,对现代文学有积极的影响.中国新文......
本文概述了不懂外文的林纾,翻译、出版百余部欧美小说自成一家的有关情况,探析了林纾从事翻译工作的心路历程,以及这一奇特文化现......
在中国的近现代翻译文学所走过的以“意译”为主的文言翻译和浅近文言翻译,到以“直译”为主的现代白话翻译,再到以“直译”为主,......
翻译,是林纾构建理想女性形象之重要场域。他通过对其翻译小说中女性形象进行一系列创造性改写折射出林氏本人对理想女性的想象与......
本文对“林译小说”的译介情况作一概要性的介绍分析,并对影响“林译小说”书目选择的因素进行深入的分析.影响其书目选择的因素除......
林纾及其小说一直以来是中国文坛和翻译史上的热点话题,对他的译作争议也颇大,持肯定和否定态度的人争论不已。本文就林纾小说的地......
在林纾的翻译生涯中,高梦旦的名字一直贯穿其间。从引荐林纾结交表兄魏瀚,促成其译成《茶花女》,到联络汪康年,制作《茶花女》铅印......
长期以来,人们只把翻译活动当成一种实践活动来看待,所以在理论发展方面,自然是受局限的。本文尝试应用价值哲学方面的评价理论来......
阐述了文学翻译中"信"与"达"的关系,介绍了钱钟书关于林译小说的"讹"的论述。认为翻译在实现"达"的过程中,"信"是基础,"讹"是补充。文学翻译中......
林纾的翻译生涯中先后存在三位重要的赞助人,分别为魏瀚、汪康年与高梦旦。魏瀚对林纾的赞助造就了被谦称为“游戏之作”的《茶花女......
在商务印书馆对“林译小说”的长期赞助过程中,中国社会特有的人治精神与商务印书馆的商业选择找到了最佳的契合点。林纾与高梦旦的......
"林译小说"在清末获得了巨大的社会影响力,这与林纾古朴精妙的文笔、译作自身的魅力、清末读者的阅读期待都是密不可分的。在"林译小......
林译小说在中国近代文学翻译史上有着重要的地位.近年来,翻译研究领域所取得的新成果为林译小说的研究注入了新的活力,但对其文体......
"林译小说"指清末民初著名翻译家林纾"译述"的西方小说。他以深厚的国学功底加以流畅生动的语言,创造了特有的译文风格。林纾与人合译......
美国翻译学者Lefevere认为诗学是除意识形态以外影响译者翻译策略的另一重要因素,本文从Lefevere的这一理论观点出发,重点探讨了占......
中国传统幽默与西方现代幽默各具特色。林译小说因其含有数量不菲、质量较高、影响颇大的西方幽默文学译作而值得关注。除对西方幽......
林纾是清末民初著名国学大师与翻译家。他以深厚的国学功底与流畅生动的语言,创造了特有的译文风格,对中国文学翻译做出了巨大贡献......
林纾是中国翻译史上的开拓者,其译作推进了中国的文化现代性和中国现代文学话语建构的进程.林译小说恰似一扇洞开的窗牖,国人首次......
林纾凭借翻译小说蜚声文坛,林译小说能在清末民初得到广泛传播,得益于商务印书馆的品牌塑造。文章以商务印书馆为主要研究对象,探......
林纾是我国近代文学家,古文家,翻译家。他并不懂外文,却翻译了大量外国文学作品,共达二百多部,盛况空前,被称为“林纾现象”。他最早将狄......
本文试图通过对'林译小说'语言的具体分析,说明它上承汉唐明清的传统古文,下启'五四'以后的现代白话文,在中国文......
林纾是近代著名的翻译家,他翻译的小说虽然在后世受到了不少的指责和批评,但在当时的确是享有盛誉,备受青睐。很多年后林译小说有......