论文部分内容阅读
在和平与发展的主流引导下,中国正逐步加强对外沟通与联系,“走出去”成为我国近年来最重要的外交政策之一。在“走出去”的过程中,翻译领域出现越来越多的政治题材文本,政府工作报告就是其中之一,而这些文本的翻译无疑对我国对外政治宣传起到重要的推动作用。中国政府工作报告主要有两种形式:一种是中央政府工作报告,另一种是地方政府工作报告。目前翻译界较为重视对中央政府工作报告的英译分析,而对地方政府工作报告的英译研究关注较少。虽然近年来一些地方政府工作报告的英译已取得了较好的效果,极大地便利了外国人了解中国地方政府政策,但大部分地方政府工作报告并无官方译本,在该领域还缺乏一定的实践成果。兴起于20世纪70年代后期的操纵学派将研究重点放在文化研究上,探讨社会文化背景下的文学翻译活动。操纵理论有三个要素:意识形态、赞助人和诗学。本文尝试在操纵理论指导下,从操纵理论三要素入手,对《2016年福建省政府工作报告》的英译实践进行分析与归纳,从而证明操纵理论对政治文本翻译的指导性作用。作为福建省政府最重要的政治文本之一,省政府工作报告的翻译首先要受到福建省政府这一赞助人的操纵,译者在翻译时必须考虑到政府外宣的需要。其次,由于政治文本的特殊性,其翻译也离不开主流意识形态的操纵。集体主义作为中国社会主流意识形态,不可避免地操纵着译者的翻译;政策法规也是一种意识形态,这就要求译者具备对时事政治的敏感性和对政府各方面政策法规的深入理解。因此,对于报告中出现的大量无主句和排比句式,译者在考虑是否展现集体主义意识形态以及是否正确诠释国家或地方政策法规以达到政治宣传效果的基础上选择添加主语we以及情态动词。除了意识形态之外,诗学也对翻译起着操控作用,主要体现在《2016年福建省政府工作报告》中译者如何翻译简练的汉语四字格词语、反复出现的汉语词汇和富有中国及福建特色的词汇,以及如何转换汉英不同的句法特征。译者在处理政府工作报告的翻译时,以主流意识形态为主线,采用了灵活变通的诗学形态手段,通过对原文的改写,力求给国外受众提供更易于接受的内容,也证明了操纵理论对政府工作报告翻译的指导性。