论文部分内容阅读
本文采用手工检索的方式,对约280万字/词的汉英、英汉双向平行语料进行检索,对两种语言中双及物结构的翻译作统计和分析。研究表明,汉译英中直译是最常用的翻译方式,占59.7%;英译汉中转译是使用频率最高的方式,占49.3%。从汉英两种语言来看,汉译英以直译为主(59.7%),其次为转译(23%),意译(17.3%);英译汉以转译为主(49.3%),其次为直译(27.4%),意译(23.3%),且英译汉中后两种译法使用频率相差不大。从汉译英、英译汉各内部次类来看,两种语言中,三价动词双及物结构和二价动词双及物结构的翻译规律也有不同。汉译英中,三价动词双及物翻译以直译为主(68.6%),其次是转译(20.8%),意译(10.6%);二价动词双及物翻译以意译为主(44.2%),其次是转译(31.4%),直译(21.4%)。英译汉中,三价动词双及物和二价动词双及物均以转译为主(分别为49.2%和50%),但后两种译法的使用则不同,三价为直译(32.8%)和意译(18%);二价为意译(45%)和直译(5%)。我们还发现:等量语料中,英语双及物结构的用例高于汉语,这表明双及物结构在英语中的使用频率更高。同时,我们按进入双及物结构的动词的价,对检索出的汉语、英语双及物结构分类后得出:汉语双及物结构中,三价动词双及物为341例,占全部双及物用例(427例)的79.9%;英语双及物结构中,三价动词双及物为415例,占全部双及物用例(515例)的80.6%。这说明在汉英两种语言中,三价动词都是双及物结构动词的主要成分。此外,我们还按照传统的语义分类标准,对各语言三价双及物结构中的动词进行了统计分析。汉语三价动词双及物中,给予类动词136例,言说类动词45例,称呼类动词38例,取得类和应允类动词分别为11例和4例;英语三价动词双及物中,给予类动词282例,言说类动词83例,称呼类动词33例,取得类和应允类动词分别为8例和9例。显而易见,不论是汉语三价动词双及物还是英语三价动词双及物,给予类动词都占有相当高的比例,分别为40%和68%,言说类动词和称呼类动词也是形成三价动词双及物结构的主要动词类型。