【摘 要】
:
乔治·齐夫拉是20世纪法籍匈牙利作曲家,同时也是20世纪最伟大的钢琴大师之一。他演奏的钢琴曲以其高难度精湛的演奏技巧向世人展示了他的无以伦比的音乐才华。欣赏者无不叹为观止和折服。他创造性的改编以及对一些高难度炫技作品完美的诠释,都充分地向世人展示了他的音乐才华。齐夫拉作为一位现代钢琴演奏家,作曲家,他同时具备了演奏和创作的高水准超能量,因此他所改编过的作品均具备了一定的技术含量,无论技巧、和声均有
论文部分内容阅读
乔治·齐夫拉是20世纪法籍匈牙利作曲家,同时也是20世纪最伟大的钢琴大师之一。他演奏的钢琴曲以其高难度精湛的演奏技巧向世人展示了他的无以伦比的音乐才华。欣赏者无不叹为观止和折服。他创造性的改编以及对一些高难度炫技作品完美的诠释,都充分地向世人展示了他的音乐才华。齐夫拉作为一位现代钢琴演奏家,作曲家,他同时具备了演奏和创作的高水准超能量,因此他所改编过的作品均具备了一定的技术含量,无论技巧、和声均有突破原曲的新高度,值得我们去研究。本论文着重以乔治.齐夫拉的作品风格为研究对象,通过对他改编的作品《匈牙利舞曲第五号》的演奏研究以及教学方法探究了齐夫拉改编风格的特色之处。论文由引言、正文和结论三个部分构成,在引言中,对选题的意义、本论题的研究方法进行了综述。正文分为三个部分,第一部分对乔治.齐夫拉的生平以及个别改编作品进行了概括及简要剖析。第二部分对《匈牙利舞曲第五号》作品进行了简要的曲式结构及演奏技法分析。第三部分就《匈牙利舞曲第五号》演奏,从多角度对齐夫拉的创造性改编与演奏风格进行了分析,并对教学应用进行了对比探析。结论部分对乔治齐夫拉的作品风格及教学实践做了提纲挈领性的总结。
其他文献
关系从句(relative clause/RC)所表达的是一种典型的长距离依存关系(long-distance dependency),即填充语-空位依存关系(Filler-Gap Dependency)。关系从句所修饰的中心词被认为是从关系从句中移出来的填充语,填充语移动后会在原位留下一个空位。关系从句可分为主语关系从句和宾语关系从句。目前对于关系从句的研究主要集中在主宾语关系从句的加工不对称上
近年来,随着我国经济的不断发展和“一带一路”政策的不断深化,中国与拉美地区的经济、文化合作越来越深入,国家汉办对拉美地区的汉语教学也越来越重视。墨西哥作为拉美地区的经济大国,对于汉语学习的需求日益增强,对于墨西哥的汉语教学研究的意义也愈发凸现。笔者曾于2018年8月赴墨西哥任汉语教师志愿者,故本文旨在通过结合笔者自身的教学经历,发现墨西哥汉语初级学生出现声母习得偏误的原因,并提出相应的教学策略,方
本实验以认知负荷理论为理论基础,探究中英双语转换训练对学生译员口译表现的影响,并总结影响原因。本研究采用实验教学法,通过口译前测从47名本科三年级的学生译员中选取30名作为实验对象,其中15名为实验组,另外15名为对照组,对实验组进行为期六周的中英双语转换训练实验,实验结束后对实验组和对照组进行实验后测。所得到的实验结果致力于解决以下研究问题:(1)中英双语转换训练对学生译员口译术语转换速度是否产
韩国作为与中国一海之隔的国家,从古至今就与中国保持着比较密切的关系。韩国的汉语教育起源较早,发展速度较快。其中,写作作为听、说、读、写四项基本技能之一,一直是教学过程中的一大难点,同时也是学习者汉语学习当中的一大“弱点”。近些年关于汉语写作的研究虽然初见成果,有关汉语写作的讨论还是不够充分,研究方法和研究内容比较单一,尤其缺少汉语写作动态方面的研究。本论文选取了韩国蔚山大学中文专业作文课学生作为研
法庭口译中,双语的巨大差异和法律术语及法律流程的专业性影响着译语的产出。为此,译员不仅应在口译过程中谨慎处理源语信息,更应事先做好译前准备,从而尽最大努力提升翻译效果。本实践报告以广东省深圳市人民检察院关于某公司涉嫌走私普通货物罪一案的听证会和不起诉决定宣告会为例,探讨以谷歌翻译为代表的机器翻译对译前准备的帮助和贡献。笔者首先提出了“如何理解机器翻译在译前准备中的角色”这一问题,并具体化为“如何理
川西北高原地处长江、黄河上游,拥有丰富天然草地资源,是全国五大牧区之一。高寒畜牧业是该区重要的支柱产业,区内80%以上的人口从事畜牧业生产。上世纪以来,川西北高寒草地出现不同程度地沙化,威胁到长江、黄河源区的生态安全,影响畜牧业的可持续发展。2003年“退牧还草”等一系列生态治理工程实施至今,川西北高寒草地沙化逐渐恢复。在此背景下,本文选取川西北牧区的若尔盖县为研究对象,借助系统耦合协调理论,定量
作为最小的能够独立运用的语言单位——词,一直贯穿于整个汉语教学体系之中,词语教学在汉语作为第二语言的教学中不容忽视,应该引起各位教师的重视。而随着学习者汉语水平的提高,接触和积累的相似词语逐渐增多,表达和交际时在词语的选取和使用上开始出现混淆和误用,词不达意从而导致交际无效,有时甚至产生跨文化交际问题。在面对中高级汉语学习者的词语使用偏误时,教师需要做好充足的准备,更需要清楚掌握学习者的混淆原因,
语言是一种文化资本,一种战略资源,关系到一个民族和国家的政治、经济、文化、教育、外交等诸多方面,对于语言教育的研究也需要教育学、社会学、语言学等多层面的理论与实践。语言教育政策是通过规范教育的机会和途径加之科学的语言学习标准和评价体系以达到服务语言教学和未来社会发展最终目的。美国是世界上语言资源最为丰富的国家之一,从建国之初到二战直至现在,多语言教育的探索之路始终在摸索前进。美国政府是如何通过不断
随着中国对外交往日益频繁,交往范围不断扩大,外交部例行记者会作为宣布中国重要外交活动相关信息、对外阐释中国对外政策工作的重要平台,其口译成为对外宣传和交流的一种重要手段。因此,外交部例行记者会口译应当成为口译研究的一个重要部分,值得人们进行更加深入全面的研究,以便更好地指导口译实践。外交部例行记者会口译不同于其他类型的口译,其主题严肃,言辞敏感犀利,内容具有政策性,对于观点不同的发言要进行即时反驳
南朝梁昭明太子萧统主持编纂的诗文总集《昭明文选》,收录了自先秦至齐、梁一百三十多位作家的七百多篇作品,文体涉及赋、诗、诏、表等近四十类。《文选》成书后影响深广,不断有人为其作注,尤其是唐代以诗赋取士,《文选》成为士子学习诗赋的范本,甚至与经书并列。后世对《文选》及其注文的研究,涉及版本、校勘、音韵、文体多个方面。《文选》东传至日本后,在江户时期大量出现刊本,并有文人在行间用假名给《文选》解释文意,