社会符号学视角下杨必《名利场》汉译研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfghjkj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》是英国十九世纪著名小说家威廉·梅克比斯·萨克雷(1811-1863)的代表作,它也是一部世界著名的批判现实主义小说。我国著名翻译家杨必(1922-1968)成功地翻译了这部作品。其译本自1957年面世以来,就得到我国翻译界的一致肯定与好评。本文以这部译作为研究对象,以社会符号学为研究视角,分析探讨杨必在其译本中如何忠实有效地再现原文所表现的指称意义、言内意义、语用意义以及这些意义所传递的信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、交际功能及元语言功能。本文首先介绍社会符号学的起源与发展;阐述基于社会符号学所得出的翻译标准,即“意义相符,功能相似”;论述社会符号学理论中有关语言符号意义类别及其相关功能的阐释。根据社会符号学理论,语言符号意义可以分成指称意义、言内意义和语用意义等三大类别。指称意义表现语言符号和它所描述或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系;言内意义表现语言符号之间的关系;语用意义表现语言符号与语言符号使用者之间的关系。这三大类别的意义可以传递信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、交际功能及元语言功能。阐明了语言符号意义类别及其相关功能之后,文章简述《名利场》的语言特征和杨必译本的翻译特点,并对杨译本的研究状况进行概述,指出从社会符号学角度评析杨译《名利场》的可行性和必要性。《名利场》原文本中有大量的模糊语和长句,并运用了不少如双关、隐喻和反讽等修辞手法。杨必运用语态变换、词形转换、增补和省略、语序调整以及四字结构等方法对《名利场》中的这些语言特点进行了巧妙的处理。最后,文章结合《名利场》的语言特征,从社会符号学理论视角,通过具体实例分析探讨杨必翻译的《名利场》在指称意义、言内意义和语用意义这三个层面意义忠实有效的再现。指称意义方面,杨译本结合具体语境运用直译、意译和音译加注等翻译方法巧妙地处理英汉对等,英汉部分对等和英汉不对等的情况,实现语言符号主要意义和功能的有效再现。至于言内意义的再现,杨译本总体上做到了“意义相符,功能相似”;而某些功能的丢失则说明了英汉语言符号所具有的差异性和言内意义某种程度的不可译性。语用意义与社会、文化、情感、语域等因素相关,在充分理解原文本的基础上,杨必结合具体的社会、文化、情感、语域等因素使语用意义(包括表征意义、表情意义、社交意义、祈使意义和联想意义)及其主要相应的功能得到了很好的再现。总之,杨必翻译的《名利场》忠实地传译了原作的意义,并用自然流畅的汉语译出了萨克雷轻松活泼、辛辣幽默的风格,称得上是“出神入化”的佳作。
其他文献
目的通过比较半髋关节置换与PNF内固治疗这两种方案,探究治疗高龄不稳定型股骨粗隆间骨折的较好治疗办法。方法通过分析2012年1月到2015年2月这段时间于我院接受治疗高龄不稳
为了在“2008广州国际照明展览会”上秀出LED竞争力,抢滩亚洲照明领域,作为世界两大光源制造商之一的欧司朗,不仅大大增加了此次参展的展位面积(总面积为333平方米,与去年的208平
随着互联网的发展和其利用率的提高,网络媒体得到发展并逐渐成为一种越来越重要的传播手段,在新闻传播领域发挥了巨大的影响力。网络体育新闻作为网络新闻的重要组成部分之一
“语码转换”是指在一个句段或语篇中使用两种或两种以上语言的现象。当前国际化交流日益频繁,大量外国留学生和外籍教师来到中国大学校园学习生活,在与中方人员和其他民族成
元旦期间,沈阳市政府招商代表团赴广东招商,浑南新区与台湾长年宏投资股份有限公司签署了协议,由台湾长年宏投资股份有限公司一期投资1亿美元于近期在浑南新区建设发光二极管生
本文从增强建设城市道路照明意识,加强城市照明工程的总体规划,精心设计城市道路照明最佳方案,严格执行安装施工规范等方面,论述创建城市道路照明精品工程。
本文研究影响术语工作流程标准化的因素,特别是术语工作者的角色问题。目标是能够清晰描述术语工作者在术语工作流程中的角色与作用,从而能够复制标准化的工作流程,更有效地
“国情咨文”不仅只属于美国,俄罗斯等实行总统制的国家,也都把总统向国会发表的年度报告称为“国情咨文”,美国总统主要用它来详细说明美国政府每年面临的来自国内外的一些
本文从光学、热学、电学、可靠性等方面,详细评述了大功率白光LED封装的设计和研究进展,并对大功率LED封装的关键技术进行了评述。提出LED的封装设计应与芯片设计同时进行,并且
抗战时期川东地区的农民生活状况,为研究近代中国农民的生活水平提供了重要例证。虽然抗战时期大后方粮食价格飞涨,但由于主要的剩余产品掌握在地主手中,所以农民整体农产收入依