论文部分内容阅读
《名利场》是英国十九世纪著名小说家威廉·梅克比斯·萨克雷(1811-1863)的代表作,它也是一部世界著名的批判现实主义小说。我国著名翻译家杨必(1922-1968)成功地翻译了这部作品。其译本自1957年面世以来,就得到我国翻译界的一致肯定与好评。本文以这部译作为研究对象,以社会符号学为研究视角,分析探讨杨必在其译本中如何忠实有效地再现原文所表现的指称意义、言内意义、语用意义以及这些意义所传递的信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、交际功能及元语言功能。本文首先介绍社会符号学的起源与发展;阐述基于社会符号学所得出的翻译标准,即“意义相符,功能相似”;论述社会符号学理论中有关语言符号意义类别及其相关功能的阐释。根据社会符号学理论,语言符号意义可以分成指称意义、言内意义和语用意义等三大类别。指称意义表现语言符号和它所描述或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间的关系;言内意义表现语言符号之间的关系;语用意义表现语言符号与语言符号使用者之间的关系。这三大类别的意义可以传递信息功能、表情功能、祈使功能、美感功能、交际功能及元语言功能。阐明了语言符号意义类别及其相关功能之后,文章简述《名利场》的语言特征和杨必译本的翻译特点,并对杨译本的研究状况进行概述,指出从社会符号学角度评析杨译《名利场》的可行性和必要性。《名利场》原文本中有大量的模糊语和长句,并运用了不少如双关、隐喻和反讽等修辞手法。杨必运用语态变换、词形转换、增补和省略、语序调整以及四字结构等方法对《名利场》中的这些语言特点进行了巧妙的处理。最后,文章结合《名利场》的语言特征,从社会符号学理论视角,通过具体实例分析探讨杨必翻译的《名利场》在指称意义、言内意义和语用意义这三个层面意义忠实有效的再现。指称意义方面,杨译本结合具体语境运用直译、意译和音译加注等翻译方法巧妙地处理英汉对等,英汉部分对等和英汉不对等的情况,实现语言符号主要意义和功能的有效再现。至于言内意义的再现,杨译本总体上做到了“意义相符,功能相似”;而某些功能的丢失则说明了英汉语言符号所具有的差异性和言内意义某种程度的不可译性。语用意义与社会、文化、情感、语域等因素相关,在充分理解原文本的基础上,杨必结合具体的社会、文化、情感、语域等因素使语用意义(包括表征意义、表情意义、社交意义、祈使意义和联想意义)及其主要相应的功能得到了很好的再现。总之,杨必翻译的《名利场》忠实地传译了原作的意义,并用自然流畅的汉语译出了萨克雷轻松活泼、辛辣幽默的风格,称得上是“出神入化”的佳作。