论文部分内容阅读
英语双名复合词的收词研究在双语词典学研究中尚是块处女地。英语双名复合词迥异于普通名词:一是它的数量巨大但使用复现率低;二是它自身具有一定程度的“语义透明度”。基于这两点区别,在英汉足本双语词典中,若对英语双名复合词采取与普通名词一概而论的收词策略,则可能给英语学习者带来不便。针对于英语双名复合词数量大却复现率低这一特点,在词频方面,收词时如果以普通名词的复现标准来衡量它,会造成词条的大量的“缺漏”,影响词典质量;而一味为它降低收词门槛则又会占掉词典宝贵的空间。最为行之有效的收词策略则是从词典用户对于英语双名复合词的检索实际出发,时刻把用户的检索需求放在首位。英汉足本双语词典的用户多为中国的(中高级)英语学习者。调查发现,他们对“语义透明度”较低的双名复合词表现出更大的检索需求,反之亦然。由此,作者认为英语双名复合词的“语义透明度”的研究可以给收词研究带来一定的启发作用。基于上述考虑,作者运用概念整合理论从英语学习者的视角勾勒出英语双名复合词中两名词间整合的动态过程,并分析整合过程与该双名复合词的语义透明度之间的关系。研究发现,整合过程中空间的“漂移”是影响英语双名复合词语义透明度的主要原因。由此作者对英语双名复合词进行分类(主要分为三大类,其中三大类又细分为15小类),分类的依据为概念整合过程中空间的“漂移”状况。同时,文章通过问卷调查进行定量研究,以支持上述结论的合理性。基于概念整合理论框架下英语双名复合词的分类,作者一方面从总体上对英语双名复合词在英汉足本双语词典中的收词提出了“三要三不要”的收词原则。另一方面,作者以双语词典《英汉大词典(足本)》为蓝本,以语文词典《兰登书屋-韦氏英语足本英语词典》为参照系,针对每一细类的英语双名复合词的具体情况,并结合具体实例给出其在英汉足本双语词典中具体的收词建议。