翻译规范理论视角下的UNCLE TOM'S CABIN 两个中文译本的比较研究

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whiterain
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本不但各有各的特点,而且在重大社会变化前后译本会差别很大。《汤姆叔叔的小屋》其中有两个代表性译本就是林纾和黄继忠译本。两个译本都是创作于中国特殊的历史时期,即文化转型期。林纾译本所处的时期是鸦片战争延至五四运动前的文化近代化的转型期,而黄继忠译本出现的时期则是1978年到至今的当代文化转型期。按照传统的翻译理论研究,进行原文与译文在语言层面的对比,无法全面合理地解释其译本中出现的某些翻译现象的。因此,本文将从翻译规范理论的角度,对这两个在不同的历史时期出现的同一原著的不同译本进行比较研究,通过分析语言使用情况的改变,去理解社会文化准则的变化,并指出其背后社会文化历史因素所起的重要作用。   翻译规范理论是翻译学重要的一部分,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动。图里是翻译规范论的重要推动者。图里把翻译规范分为三种:初级规范、元规范和操作规范。   本文将从图里的翻译规范论的视角对《Uncle Tom’s Cabin》的两个中译本进行比较。本文通过分析翻译规范对译者在翻译过程的影响,以及这种影响在译本中的体现,意在说明《Uncle Tom’s Cabin》译本的多样性,不评判各译本的优劣,为《Uncle Tom’s Cabin》的中译研究提供一个不同的视角。
其他文献
广告即“广而告之”,在传播学中,它被理解为通过媒体向公众传播商品、劳务和企业信息等的一种交际方式,人们日常运用的多为狭义的广告定义,即商业广告。广告和广告活动发生在特定
  多丽丝·莱辛,继弗吉利亚·伍尔芙之后英国文坛最伟大的女性作家之一,文学史上第十一位和最年长的诺贝尔文学奖得主,她的作品以内容包罗万象,思想深刻为特点。   作为一名
薇拉·凯瑟(1873-1947)是二十世纪美国文学界的一位女性巨擘,其代表作《我的安东尼娅》在内容和叙事技巧上都很出彩。本文旨在从叙事学角度解读《我的安东尼娅》。具体说来,内
2008年金融海啸席卷全球,电子行业也在经历着严酷的考验.Intersil公司却在此时连连出手,并购了业内三家知名企业.2009年3月,本刊采访了该公司的集团市场传讯总监Adam Latham
日前,山东能源新汶矿业集团华恒矿业公司在井下安装使用了234套ZYJ型压风自救装置。当煤矿井下瓦斯超标或有超标征兆时,通过该装置向工作人员提供新鲜空气,达到安全避灾目的
  随着科学技术的不断发展,语言被赋予了丰富多彩的含义,网络语言也随之流行起来。汉语中有很多表达是值得去研究的,最近几年,许多晦涩难懂的汉语表达出现在网民使用中。这
薇拉﹒凯瑟是二十世纪上半叶美国最有影响力的小说家之一,素以描述早期内布拉斯加州的小说而闻名。在她的作品当中,凯瑟不仅歌颂了艰苦的拓荒精神,而且表达了对拓荒精神时代已
赵辉现在住宋庄,但他应该住在隆福寺1 23号那幢红楼三层东头的大房子里那是我们美院附中的教室改成的宿舍。他是班长,憨厚、谦让。除了打排球有点狠劲,其他时间都是低眉稍眼
利用直剪仪测定了在不同法向压应力(25,50,75,100 kPa)条件下大豆(含水率分别为10.62%、12.32%、13.84%、15.23%、17.02%)与不同仓壁材料(不锈钢板、混凝土板、木板)的摩擦系
本研究旨在探析中美家庭文化的差异及造成中美家庭文化差异的深层次原因。为了实现这一研究目标,本文主要采用了文本分析法和对比分析法。本文将李安的电影《家庭三部曲》作