论文部分内容阅读
不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本不但各有各的特点,而且在重大社会变化前后译本会差别很大。《汤姆叔叔的小屋》其中有两个代表性译本就是林纾和黄继忠译本。两个译本都是创作于中国特殊的历史时期,即文化转型期。林纾译本所处的时期是鸦片战争延至五四运动前的文化近代化的转型期,而黄继忠译本出现的时期则是1978年到至今的当代文化转型期。按照传统的翻译理论研究,进行原文与译文在语言层面的对比,无法全面合理地解释其译本中出现的某些翻译现象的。因此,本文将从翻译规范理论的角度,对这两个在不同的历史时期出现的同一原著的不同译本进行比较研究,通过分析语言使用情况的改变,去理解社会文化准则的变化,并指出其背后社会文化历史因素所起的重要作用。 翻译规范理论是翻译学重要的一部分,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动。图里是翻译规范论的重要推动者。图里把翻译规范分为三种:初级规范、元规范和操作规范。 本文将从图里的翻译规范论的视角对《Uncle Tom’s Cabin》的两个中译本进行比较。本文通过分析翻译规范对译者在翻译过程的影响,以及这种影响在译本中的体现,意在说明《Uncle Tom’s Cabin》译本的多样性,不评判各译本的优劣,为《Uncle Tom’s Cabin》的中译研究提供一个不同的视角。