【摘 要】
:
随着经济全球化发展的同时,各国之间逐渐加深了异文化交流。其中,通过阅读文学作品了解异文化,成为了越来越多的年轻人的选择。高仓かな撰写的《ちっぽけな世界の片隅で。》
论文部分内容阅读
随着经济全球化发展的同时,各国之间逐渐加深了异文化交流。其中,通过阅读文学作品了解异文化,成为了越来越多的年轻人的选择。高仓かな撰写的《ちっぽけな世界の片隅で。》言情小说,在2018年由starts出版社出版。一经出版,便大受欢迎。《ちっぽけな世界の片隅で。》(第一章、第二章)以经常感到生活困苦的初中生八子为主线,讲述了日本青春期女生的日常生活和恋爱故事。小说内容包含初中学生的学习状态和校园暴力问题。通过深刻分析文本内容,能够加深对日本社会现状的认识。翻译过程中,以纽马克翻译理论为基础,从语义翻译和交际翻译两方面对译文进行分析,探讨小说的翻译方法和翻译难点。总的来说,翻译实践共分为5章。第1章为翻译实践概况,介绍了文本内容、特征以及翻译实践的目标和内容。第2章是具体说明翻译理论以及翻译方法。第3章是翻译实践流程介绍,这一部分包括文本选择、翻译顺序、译文修改以及翻译手段。第4章为翻译事例分析,主要从语义翻译、交际翻译两方面分析事例,详细介绍翻译方法相关事例。第5章是介绍在翻译过程中出现的难点和对策。这部分由长句、畳語、中日汉字对应三部分组成。结合言情小说翻译实践,以纽马克翻译理论为基础,得出以下结论。属于表现型文本的言情小说应当根据语义翻译尊重作者,忠实原文。另外,为了不出现模棱两可和语义不明的表现形式,译者可以在交际翻译指导下适当地使用翻译方法。图0幅;表0个;参48篇
其他文献
《佛教和治愈文化》选自佛教大学国际学术研究丛书4,本书是将2012年10月27日于佛教大学举办的第22次国际佛教文化学术会议的主题讲演及研究发表加以修改、润色再作为研究成果
本文为《蒙古草原的生活世界》第三章翻译实践报告。在撰写本翻译实践报告之前,笔者首先翻译了日本蒙古学学者小长谷有纪的著作《蒙古草原的生活世界》的第三章——“去势的
<正>第一部分:开题报告一、课题研究的意义和价值(一)理论意义小学课堂教学中如何贯彻和实施感恩教育的研究对于小学德育课堂乃至整个教育改革都具有很重要的现实意义。小学
在本次翻译实践中,笔者以《蒙古趣谈》的第一章作为翻译文本,此书是金刚秀郎根据多次访问蒙古国,中国内蒙古地区的经历编纂而成的历史纪行。翻译此书,不仅给予读者蒙古历史文
本文选取《诺门罕无责之战》一书中的第四章作为本次日译汉翻译实践内容,并在翻译实践的基础上完成了翻译报告。第四章主要有7个小节,主要内容为作者以采访和收藏在俄罗斯的
我国拥有国家级、省级等各类园区近2000个。园区用能需求空间大,供电集中性好的特点成为未来配电网增量的主要来源,也是配售电侧改革的重点。面向园区规划建设新能源微电网,是解决城市园区能源利用不合理的手段,也是我国能源互联网建设的重要内容。随着我国电力体制改革的不断推进,微电网运营主体将转变为拥有微电网投资建设与运营权的独立商业主体并参与电力市场竞争,其运营模式将决定微电网全寿命周期的经济性。如何合理
<正>感恩教育是一种情感教育,这种正向、积极的情感培育出人的道德观念。在社会主义现代化建设过程中,出现了一系列社会矛盾,感恩教育可以弥合人际关系、提升公民素质、维护
<正>"应该没有武汉人不喜欢吃热干面吧?!"夏日早晨8点,在武汉市江岸区三镇民生甜食馆的大堂内,武汉人小熙点了一碗热干面,津津有味地吃起来。武汉人爱吃热干面,各具特色的热
我国《消毒管理办法》自2002年实施至今已有10余年,随着经济发展,新兴产业兴起,机构改革及部门职责的调整,许多条款已远远不能满足公众对餐饮具集中消毒的卫生要求,也不适应目前卫