论文部分内容阅读
纵观目前中国市场上的外国影视翻译,由于管理不善造成影视翻译水平良莠不齐。这一现象严重影响了译者在影视观众心中的形象,同时也影响了对影片的观赏。因此影视翻译的重要性不容忽视。但是就目前现状来看,影视翻译中存在着诸多问题。错译,漏译经常出现,尤其是在字幕翻译中。因此对外国影视翻译的研究是非常必要,及时的。
本文就目前影视翻译现状提出了自己的解决方案。这一方案主要是基于对影视翻译和变译理论研究提出的,并希望能给影视翻译者们提供一些帮助。研究影视变译不可忽视对影视翻译本身的研究。通过研究影视翻译发现,“同步”问题是最突出的特点。从这一翻译局限出发,作者认为如果能有效的结合七种变译手段,解决这些问题时将会游刃有余。在具体操作过程中,作者建议译者在语言学的四个层面上,以句本位为翻译单位来分析影视剧本。
本文致力于为影视翻译打开一个新思路,进而形成一个解决影视翻译问题的新方法。奈达的功能对等理论,威密尔的功能主义理论以及巴尔胡达罗夫的翻译单位理论都给作者的这一设想提供了思想的来源。