论文部分内容阅读
建筑英语作为科技英语的一个分支,具有不同于其它文本的一些特征。在本篇翻译实践报告中,作者从自译的书籍《景观建筑》中选取了若干篇材料作为翻译文本,分析了建筑英语同科技英语相似的一些语言特征,例如专业性强、名词化结构多、简单句少等等。根据该材料的文本类型和功能,作者初步确定了所要采用的翻译策略以及所要达到的翻译目的。此外,作者还阐述了在翻译时所做的一些工作以及遇到的一些问题,这些问题有专业术语的翻译、长难句的翻译等等。但是,本人认为,影响翻译质量最大的一个问题是翻译腔,何为翻译腔,翻译腔有什么样的危害,作者在文中对这些问题进行了一一论述。为了进一步认识和解决翻译腔问题,作者从自译的译文中选取了一些具有代表性的例句,参照严复的信、达、雅翻译标准对这些例句进行了分析和总结。在进行了大量的例证分析之后,作者发现,虽然直译是翻译该文本最适用的方法,它不仅能很好地传达原文内容,而且还保留了原文的文本形式。但是,使用直译方法时常常伴随翻译腔问题的产生,为了让读者更好地接受译文,提高译文的可读性,作者在不同情况下采用了不同的翻译方法,比如:词性转换、增词、省略、结构调整等等,从而最大限度地避免翻译腔。最后作者指出了在本次翻译实践活动中的收获以及不足之处。本翻译实践报告主要围绕翻译腔问题,通过笔者的翻译例证,总结出解决翻译腔问题的翻译策略和方法,并对非文学翻译的实践和发展提出一些建议,希望对其他译者在进行此类翻译实践活动时具有借鉴指导意义。