论文部分内容阅读
本文是以乔姆斯基的“管约论”为理论依据的对英汉空语类的对比研究。与九十年代新提出的尚不完善的“最简方案”相比,“管约论”具有成熟的理论体系和较强的解释力,因此我们选择“管约论”,而非新近的“最简方案”作为本文的理论框架。文章首先论述了空语类研究对语义、句法和哲学研究的重大作用,接着简要介绍了对比研究的目的和作用,以及对翻译的影响。然后,通过客观的综述性评价比较了英汉空语类的分类、分布方面的异同,特别针对一些颇具争议性的问题进行讨论,提出合理的解释。为了深入挖掘二者间异同,我们挑选了英汉语所共有的蕴涵空语类的句法结构。我们在分析了这些句法结构产生方式和内在特点的基础上,对其中的空语类的生成方式、分类和所指作出具体的比较分析,用生成语法理论对英汉空语类在各句法结构中所受限制的不同作出合理解释。此外,本文针对英汉空语类异同,对其翻译工作做出尝试性探究。本文认为,英语是重句子结构的语言,而汉语是重语篇的语言,故在允许空代词出现的问题上存有差异。总的说来,英语空语类(除pro)与汉语空语类分类相同。但存在于具体句法结构中的空语类有着各自特点,特别是英语空语类多是移位生成,故必须受制于移位论中各种限制条件;而汉语空语类不一定是移位生成,故在受限方面表现出比英语更广的自由度。汉语中出现的不同于英语的主宾不平衡现象亦可用生成语法理论加以解释。因此英汉空语类并不存在性质上的区别。本文旨在通过对比研究,更好地探索英汉空语类的句法表达式和语义表达式以及它们的形成规则,从而深入了解其异同并研究出可行的翻译方法。