论文部分内容阅读
因“双语制”政策的要求,香港特区的官方语言包括汉语和英语,在法律领域香港仍然沿用英美国家的普通法系。香港英汉法律皆为真确本,具有相等的法律地位,该属性使香港法律文本成为很好的研究英汉法律翻译类素材。 本文的研究对象是具有三明治结构的句式。这种句式在香港英文普通法比较常见。英文普通法中包含三明治句式的句子结构复杂,其典型特点在于中间夹层所使用的并列结构以及表示各种条件的状语从句的大量使用。为了研究香港普通法英文三明治句式的汉译特点,本文作者从香港律政司双语法例资料系统收集了所有的英文三明治句子及其汉译,试图建立一个普通法三明治句子英汉语平行语料库;通过统计英文句子的词数,排除过长或过短的奇异值,然后进行随机抽样,提取出了300个句子,最终利用Stanford Parser句法标注器对这些英文句子进行归类处理和句法分析,总结出其英译汉过程中三明治句式的转换特征。 研究结果表明,在用词上汉译三明治句式仍然继承了法律英语的特点。在句法结构上,多数三明治句式在汉译中保留了下来,但是由于部分句子的主句和从句尤其是状语从句位置发生位移从而导致了汉译中三明治句式三层结构的嬗变。 本论文对三明治句式的用词特点、外在形状以及内部结构都做了详细研究,旨在通过对比英汉三明治句式,找出英文三明治句式的主要特征及其汉译规律,这对于正确理解香港普通法英文三明治句式的汉译具有一定的现实意义和语言学意义。