论文部分内容阅读
在改革开放不断深入的背景下,古城平遥顺应时代潮流,通过举办国际摄影大展逐渐与世界接轨。国际大展的举办必然导致翻译需求量的增加,随着知名度的提高,摄影大展组委会对志愿者译员的要求也逐渐提高。笔者有幸参加一些口译实践活动,且深有体会。本报告将结合笔者自身的实践,对口译任务的完成情况进行分析总结。笔者于2015年9月10日至9月25日参加第15届中国平遥国际摄影大展,担任国际部志愿者,负责接待拉托维亚艺术家兼策展人Inga Bruvere,为其是现场讲解担任口译员。接到任务后,笔者进行一系列工作,熟悉相关资料、准备词汇、熟悉Inga口音、布置展场、进行现场讲解等。整个口译过程中,笔者使用巴黎释意派理论分析源语,从忠实与意义对等角度出发,从篇章层次把握源语大意。虽然口译现场出现一系列突发情况如无法记录笔记符号等,笔者还是顺利完成此次口译任务。通过此次口译实践,笔者深刻认识到,在口译实践中,译员要保持清醒头脑,果断采取相关措施,应对突发情况,不能冷场;译员应更多依靠记忆力进行口译,不能过度依赖笔记符号,尤其是在无法记录笔记的情况下,记忆力显得更为重要。在今后的训练中,笔者应该加强心理素质锻炼,利用良好的心态应对突发情况。此外,加强记忆力训练,改掉严重依赖笔记的习惯。笔者会吸取此次实践的经验教训,在日常训练中,努力改善自己的不足之处,提高译员应具备的专业素质,争取在口译的道路上做的越来越好。